Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Гайдаржи Г.А. -> "Гагаузко-русско-молдавский словарь" -> 4

Гагаузко-русско-молдавский словарь - Гайдаржи Г.А.

Гайдаржи Г.А., Колца Е.К., Покровская Л.А., Тукан Б.П. Гагаузко-русско-молдавский словарь — М.: Сов. Энциклопедия , 1973. — 665 c.
Скачать (прямая ссылка): gagrusmolslovar1973.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 349 >> Следующая

Все замечания н рекомендации по улучшению словаря просьба направлять в Институт языкознания АН СССР по адресу: 121019 Москва, Г-19. ул. Маркса-Энгельса, 1/14, в Институт языка и литературы АН МССР по адресу: г. Кишинев, проспект Ленина, I к в издательство «Советская Энциклопедия» по адресу: 109617 Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8.
Институт языкознания А И СССР Институт языка и литературы АН МССР
О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
1. Все заглавные гагаузские слова располагаются в алфавитном порядке без объединения их в гнезда. Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью.
2. Словарная статья строится следующим образом. Вначале дается заглавное гагаузское слово, в случае необходимости с соответствующими пометами. Далее дается перевод на русский язык и, через вертикальную черту,— на молдавский язык, например:
маавн синий; голубой I албастру...
3. Омонимы (т. е. слова как различного происхождения, так и возникшие от одной основы и имеющие одинаковое звучание, но разные по значению) даются отдельными словарными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами без точки, например:
ба I жжд...
ба Il союз...
ба III частица...
4. Омографы имеют смыслораэлнчнтельные ударения, например:
фрезер... фрезер...
5. В переводе на всех русских и молдавских словах, за исключением курсивных, ставится ударение. На курсиве ударение ставится в тех случаях, когда оно является смыслоразлнчительным, например:
{глаза), а не {глаза)
Ударением снабжаются также те гагаузские слова, у которых оно отходит от нормы произношения и падает не на последний слог, например:
пенчерВ окно I ферястрэ... При наличии двух ударений в гагаузских, русских, молдавских словах проставляются оба, например:
нёвотч^ рыбак | песхар.
6. В сочетаниях взаимозаменяемые слова в русском и гагаузском тексте даются в круглы» скобках, в молдавском тексте — через запятую, например:
беслегмаа понуд- от беслемВЗ заставить кормить (откармливать) L а пуне сэ хрэняскэ, сэ ыктраше.
Гагаузские сочетания, являющиеся семантическими тождествами, объединяются словом или, например:
наВнда ннж9, орда копэр или нересн пн&2, орадан колер пагов. где тонко/ там н рвется ( унде-й аца май субцнре, акбло се рупе.
7. Факультативная часть переводов в гагаузском, русском и молдавском тексте дается в квадратных скобках, например:
{хер] не халдайса какой бы то ни был, в каком бы состоянии нй был...
в. Фонетические и орфографические варианты заглавных слов даются на своем алфавитном месте без перевода со ссылкой на основной вариант данного слова, где и приводится перевод, напри* мер:
майфош см. майхош.
майкош L) кисло-сладкий, кисловатый 1 акрншбр...
9. Гагаузские слова приводятся в основных значениях. Разные лексические значения гагаузского слова выделяются светлыми прабскими пифреми со скобкой в тех случаях, когда они переводятся на русский язык одинаковыми грамматическими категориями, например:
вергн 1) отданный, подаренный...; 2) преданный, верный...
Если гагаузское слово переводится на русский н молдавский язык различными грамматическими категориями, то эти переводы даются отдельными значениями к выделяются полужирными арабскими цифрами с точкой, например;
келеш I. короста, парша ) рые, скабне, рапэн; 2. лысый, плешивый I кел, плсшув.
В пределах одного лексического значения переводы гагаузского слова разными грамматическими категориями разделяются (внутри статьи) точкой с запятой, например:
таш камень; каменный | пятрэ; де, дин пятрэ.
Риэличные значення н грамматические категории фразеологического материала даются за буквой со скобкой, например:
не лема...; <> мелем a сычаны а) суслия | циста р; б) полевая мышь, полёвка | шоарече де кымп, кицоран.
10. К некоторым гагаузским словам, написание которых отличается от произношения, дается транскрипция в квадратных скобках, например:
бенэем&э [бендземас] см. бенэВмеснз.
11. В тех случаях, когда заглавное слово встречается в гагаузском языке только в' составе определенных словосочетаний н не функционирует самостоятельно или вне словосочетания не переводится, после него ставится двоеточие и приводятся сочетания с заглавным словом, например:
моруна: моруна балыы треска 1 батбг (пеште).
— 12 —
12. Иллюстративные примеры, словосочетания, пословицы и поговорки даются при тех значениях слова, к которым они относятся. Сочетания, относящиеся к нескольким значениям, приводятся после последнего из них.
13. Сочетания, не относящиеся ни к одному из значенні!, и идиомы приводятся в конце словарной статьи за знаком ромб (О).
14. Если гагаузское слово во всех его значениях переводится на русский и молдавский язык одним и тем же эквивалентом, то разбивка па значения не производится, а дается помета в разн. знач. или прям, и перен., например:
мезар прям, и трен, могила...
15. Парные слова, как правило, выделяются в отдельную статью и приводятся на своем месте по алфавиту первого слова.
16. Ко многим словосочетаниям, фразеологическим и идиоматическим выражениям, пословицам и поговоркам после русского литературного перевода или соответствия, если таковое имеется, дастся в скобках буквальный перевод; в молдавской части при невозможности дать хороший литературный перевод или отыскать соответствие приводится сразу же буквальный перевод без помет; если буквальный перевод следует за литературным или за молдавским эквивалентом, он приводится с пометой текстуал, например:
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 349 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed