Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 245

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 239 240 241 242 243 244 < 245 > 246 247 248 249 250 251 .. 272 >> Следующая

Тесак прихватил я, Заточенный остро, Им пробуравил Брюхо я Мару. Отдать не желал я Отродью Хильдира, Сбитой прекрасно, Свалы объятий.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Стихи из «Саги о Фарерцах»
В «Саге о Фарерцах» приводится стихотворная молитва, называемая термином "кредда", т. е. Сгесю. Этот текст, согласно саге, освоенный фарерским бондом Трандом с Гати в начале XI в., представляет собой народную молитву, более поздние варианты которой известны в нижненемецкой, фарерской, нидерландской, древне- и среднеанглийской, французской передаче. Собственно Сгесю, т.е. символом веры, является лишь заключительная часть вечерней молитвы (строки 4—7), где говорящий называет имя Христа и обещает петь семь покаянных псалмов Давидовых, чтобы бог был на его стороне1.
Первая часть молитвы Транда, как указал немецкий филолог Конрад Маурер2, является началом утренней молитвы, обращенной к ангелам-хранителям. Более поздние варианты этой молитвы, фактически представляющей собой оберег, зафиксированы в верхненемецкой рукописи XIV в. и норвежской рукописи XVIII в.; как немецкая, так и норвежская молитва изложены стихом с конечной рифмой:
Верхнемецкая молитва XIV в.3
Heute ich us ge.
Min engel mit myr geyn;
Dry myn waldyn,
Dry mych behalden,
Dry mich beshyrmyn
Czobende czu gutyr herberge brengyn
Сегодня выхожу я наружу.
Мои ангелы со мной идут,
трое мной управляют,
трое меня охраняют,
трое меня прикрывают,
Волоком в добрый приют доставляют.
Норвежская молитва XVII в.4
Idag skal jeg en Vei udfare, Guds Engle skal mig bevare, Tre fra Ild +, tre fra Vand + Tre fra vred Mands Haand + Og tre fra alt Ond, mig skade kan.
Сегодня пойду я наружу.
Пусть божьи ангелы хранят меня,
трое от огня, трое от воды, +
трое от буйного мужа руки +
и трое от всяческого зла, (что) может мне
повредить.
Подобного рода низовые народные молитвы известны в литературе под сборным названием "маленькое кредо" или "малое кредо": др. англ. se lassa creda, н.-нем. kleine crede, ср.нид. de corte crede, фр. credo-le-petit, англ. little creed, little credo.
2 Maurer K. Ein altes Kindesgebet // Germania XII. S. 234—236.
3 Цит. по: Ohrt F. Gamle danske Folkeb0nner // Studier fra Sprog- og Oldtidsforsking. № 149. S. 55—66.
4 Цит. по: Bang A. Chr. Norske Hexeformularer og Magiske Opskrifter // Videnskabsselskabets Skrifter, II. Hist.-Filos. Klasse 1901, № 1, № 1326.
534
Исландские саги
[Часть II]
Вариант молитвы, отраженный в «Саге о Фарерцах», гораздо архаичнее: вместо конечной рифмы использована аллитерация. В этой связи вызывает вопросы нечетное количество строк, при котором первая строка молитвы остается вне аллитерации. Существует не исландская, а собственно ф а р е р с к а я р е д а к ц и я молитвы Транда, записанная в начале XIX в. Й. Х. Шрётером и опубликованная К. К. Равном в его издании «Саги о Фарерцах» в 1832 г.5 В этой редакции молитва начинается со слов «ОДушг ёги Лjng1aг gowiг а1 Gйdi», букв. «Даны есть Ангелы добрые от Бога». Если отбросить слова а1 Gйdi, нарушающие связность текста, в сочетании с последующей строкой (первой по тексту «Саги о Фарёрцах»), получается правильный аллитерационный стих, который мы приводим ниже в древнеисландской нормализации:
Выдающиеся филологи прошлого _ К. Маурер8 и Финнур Йонссон9 исходили из того, что фарерская редакция отражает молитву Транда в виде, близком к первоначальному, в то время как компилятор «Книги с Плоского Острова», где сохранилась соответствующая часть «Саги о Фарерцах», опустил первую строку. К сожалению, в более позднее время в научной литературе утвердилась обратная точка зрения, которую без должных оснований отстаивали П. Фут10 и Оулавюр Хатльдоурссон11: эти исследователи видели в молитве Транда литературную пародию и утверждали, что фарерская редакция молитвы, записанная в начале XIX в., сама возникла под влиянием текста «Саги о Фарерцах». Аргументы П. Фута и Оулавюра Хатльдоурссона неубедительны. П. Фут утверждал, что исландский рассказчик нарочно употребил диалектную фарерскую форму gangat "я не иду", без палатальной перегласовки, вместо правильного исландского gengat, чтобы подчеркнуть местный колорит. Поэтому текст якобы должен начинаться именно с формы gangat, а не с какого-то иного слова. Тот факт, что молитва Транда представляет собой не авторский, а традиционный текст, и притом, стихотворный, Фут игнорирует. К тому же редкую форму gangat можно интерпретировать не только как изъявительное наклонение (что делает большинство комментаторов), но и как ж е л а т е л ь н о е наклонение "пусть я не иду", и тогда ее аномальность будет
Fsreyinga saga..., udgiven af Carl Christian Rafn. Kj0benhvan, 1832.
6 Можно предложить альтернативную конъектуру, при которой стихотворный текст обретает правильность: вместо gefnir era go Sir englar af gudi "даны есть добрые ангелы от бога" читать gefnir era guds englar "даны есть бога ангелы".
7 Аллитерация выделена курсивом.
8 Maurer K. Op. cit.
9 Corpus poeticum boreale I. S. 568—569.
10 Foote P. E>randr and the Apostles // Medieval Literature and Civilization. Studies in Memory of G. N. Garmonsway. London, 1969. P. 129—140.
Предыдущая << 1 .. 239 240 241 242 243 244 < 245 > 246 247 248 249 250 251 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed