Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 248

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 242 243 244 245 246 247 < 248 > 249 250 251 252 253 254 .. 272 >> Следующая

Сохранившиеся висы драпы посвящены следующим эпизодам жизни Арона: перебранка Арона со Стурлой сыном Сигхвата перед высадкой последнего на берег (№ 3), поединок Арона со Стурлой (№ 4), оборона и ранение Арона на Гримовом Острове (№ 5), бой Арона с наемными убийцами во Фьорде Гейртьова (№ 13), облава на Арона у Сокольей Скалы и его спасение (№ 14). Виса № 9 посвящена не Арону, а его наставнику Эйольву сына Кара, чью героическую гибель на Гримовом Острове она прославляет; эта виса, единственная из всех, могла бы подтвердить тезис Йоуна Хельгасона о том, что висы Тормода из «Саги об Ароне» не составляли цикла. Однако Эйольв был не только старшим товарищем Арона, но и п о л к о в о д ц е м, под чьим началом Арон сражался на Гримовом Острове: поэтому наличие вис об Эйольве в «Драпе об Ароне» выглядит вполне естественным.
1 Ср. «Драпу о Йомсвикингах», приписываемую епископу Бьярни сыну Кольбейна (ум. 1224 г.), «Драпу о Плацидусе» и т. п.
2 "Det synes dog sandsyndligere, ad de skal betragtes som randnoter til sagaer end som levninger af st0rre digte." См.: Jon Helgason. 1953. S. 141.
540
Исландские саги
[Часть II]
Виса 3
1. Контекст:
Стурла сын Сигхвата ведет свои корабли к Гримову Острову и высаживается на берег. Заметив Арона, он призывает своих слуг убить его. Арон отвечает Стурле оскорблением.
2. Текст:
Тут Стурла молвит такое слово:
— Вон он стоит, этот дьявол Арон! Бросайтесь на него порешительней, и мы быстро его прикончим.
Арон откликается, вздымая вверх тесак — сокровище Туми:
— Здесь, трусливая сволочь, ты можешь видеть клинок Туми, твоего брата. Так что, коли охота, нападайте на нас, а мы будем ждать вас, не дрогнув.
Вот как говорит священник Тормод сын Олава:
Styrkr var a styris birki staddr, sa er Aron kvaddi hor5um heiftar-or5um hildar ru5r enn milda. En і moot fyr monnum mjok lik, afarrikum garpr veitti svor snorpust sannfrasgr hofu5smanni.
3. Пословный перевод:
Сильный был на руля березе
Стоящий, когда-ж Арона назвал
Суровыми словами-гнева,
Битвы куст, щедрого.
Но навстречу пред мужами
очень схожими крайне-могущественному
удалец дал ответы крепчайшие
достославный, предводителю.
4. Развертка:
1—4 Сильный куст битвы был стоящий на березе руля, когда же [он] назвал щедрого Арона суровыми словами гнева.
5—8 Но достославный удалец дал пред мужами навстречу крайне могущественному предводителю очень схожие крепчайшие ответы.
5. Синтаксис:
Хельминги синтаксически независимы.
X был стоящий на [КОРАБЛЕ] = X стоял на [КОРАБЛЕ].
X дал очень схожие ответы навстречу Y-у = X отвечал Y-у в схожих выражениях.
6. Поэтика:
Сильный куст битвы = МУЖ == Стурла сын Сигхвата. Береза руля = КОРАБЛЬ.
Тормод сын Олава
541
Достославный удалец = МУЖ (саннкеннинг) == Арон. Воевода = МУЖ (саннкеннинг) == Стурла сын Сигхвата.
7. Размер:
Дротткветт. В первой строке 7 слогов.
8. Смысл и сохранность текста:
Могучий воин, стоя на корабле, в гневе назвал Арона дурными словами. Храбрец прилюдно ответил полководцу в том же духе.
Виса известна по рукописям «Саги об Ароне» и «Древнейшей Саги о епископе Гудмунде сыне Ари». Финнур Йоунссон исправил в первом хельминге падежные формы 81гук8 и шПсН на 8иук8 и шПсН по соображениям синтаксической связности, и мы принимаем его чтение. В шестой строке некоторые рукописи дают вариант ор1т пкшп "назад могущественному" вместо afarrikum "крайне могущественному": на смысл висы это почти не влияет.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
Стурла соскакивает на берег и бросается на Арона. Арон сбивает его с ног сильным ударом.
2. Текст:
Удар пришелся Стурле в живот. И поскольку подошвы проскальзывали, водоросли были мокрыми, а удар очень сильным, то Стурла потерял равновесие и упал. Священник Тормод говорит так:
81ас1с1г, 8а ег Агоп куаскд
Столп толпы, на струге Стоя, гневным словом, Щедрого Арона Обозвал в запале. Но вернул с избытком, В выраженьях схожих Речь храбрец известный, Воеводу кроя.
1югбит пе1Йаг-огбит ЫШаг гибг епп тПс1а. Еп 1 то! 1уг топпит иуок 11к, а1агг1кит
gaгpr уеИИ г грш! sannfraгgr Исо йю^тапш.
(с) А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 4
Вшгга геб 1 stri5i strangr а 1апё а! ganga, паибг теб 1ю 1бит Мбит пагбг раге Агоп varбi. Еп еШЬгоьа иппаг Щ]а doms, а пж^ит, Бгеуг svat 1е11 епп dyri, framabragб vas ра!, lagбi.
542
Исландские саги
[Часть II]
3. Пословный перевод:
Стурла решил в распре Жестокий, на сушу идти, Твердь с воинами отборными Суровый, где-ж Арон защищал. Но огнеломателя волны Иди (род. п.) суда, в середину, Фрейр, так-что пал ценный, Славный-удар был то, поразил.
4. Развертка:
1_4 Стурла, жестокий в распре, решил идти на сушу [там], где же суровый Арон с отборными воинами защищал твердь.
5_8 Но Фрейр суда Иди поразил огнеломателя волны в середину, так что ценный пал; то был славный удар.
5. Синтаксис:
Хельминги синтаксически независимы.
6. Поэтика:
Твердь = ЗЕМЛЯ (хейти).
Огнеломатель волны = МУЖ (двойной кеннинг со смещением); огонь волны = ЗОЛОТО; ломатель ЗОЛОТА = МУЖ == Стурла сын Сигхвата.
Предыдущая << 1 .. 242 243 244 245 246 247 < 248 > 249 250 251 252 253 254 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed