Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 249

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 243 244 245 246 247 248 < 249 > 250 251 252 253 254 255 .. 272 >> Следующая

Фрейр суда Иди = МУЖ (двойной кеннинг); Иди _ великан; суд Иди = БИТВА3; Фрейр _ один из Асов; Фрейр БИТВЫ = МУЖ == Арон.
Ценный = МУЖ (саннкеннинг) == Стурла сын Сигхвата.
7. Размер:
Дротткветт. В седьмой строке семь слогов.
8. Смысл и сохранность текста:
Жестокий в распре Стурла вознамерился высадиться там, где Арон с отборными воинами занял оборону. Но Арон сбил его с ног, ударив в живот: удар вышел на славу.
Виса известна по рукописям «Саги об Ароне» и «Древнейшей Саги о епископе Гудмунде сыне Ари». В пятой строке Финнур Йоунссон исправил им. п. еШЬготі (так в рукописях) на вин. п. еШЬгсЛа. Мы принимаем эту конъектуру.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
ВшгІа гЄ5 і 8гґі5і 8ггаг^г а Іаікі аі ganga, паибг шеб гюІбит ггібит Иагбг раг8 Агоп уагбі.
Строгий в распре, Стурла, Остров брать решился, Где Арон, с отборной Ратью, ждал напора.
3
Схема: "речь великана /великанши /валькирии" = БИТВА.
Тормод сын Олава
543
En eldbrota unnar Но руды дробитель
Ioja doms, a miojum, Врезал посередке, —
Freyr svat fell enn dyri, Рухнул Фрейр раздора:
framabrago vas pat, lagoi. Был удар изрядный!
© А. В. Циммерлинг, 2002 Виса 5
1. Контекст:
Арон принял бой на берегу и оказал людям Стурлы ожесточенное сопротивление, прежде чем рухнул наземь.
2. Текст:
А далее священник Тормод говорит так:
Sonr jok saxi benjar seggja kind til beggja, hlifsendir naut, handa, Hjorleifs, vala kleifar. Margr hne maor vio dreyrgar, malmr sundraoisk, undir aor fullhuginn felli, fr?gr n?r svolum ?gi.
3. Пословный перевод:
Сын увеличил тесаком раны мужей рода, с обеих, защиты-кончатель, пользовался, рук Хьерлейва (род. п.), сокола утесами. Многие склонились люди в кровавых руда крушилась, волнах, прежде чем храбрец пал, славный, близ хладного моря.
4. Развертка:
1—4 Сын Хьерлейва увеличил тесаком раны рода мужей с обеих рук, кончатель защиты пользовался утесами сокола.
5—8 Многие люди склонились в кровавых волнах — руда крушилась — прежде чем славный храбрец пал близ хладного моря.
5. Синтаксис:
Хельминги синтаксически независимы.
6. Поэтика:
Сын Хьерлейва == Арон (видкениннг).
Род мужей = МУЖИ (скальдический плеоназм) == враги Арона. Кончатель защиты = МУЖ == Арон. Утесы сокола = РУКИ. Руда = ОРУЖИЕ (хейти).
544
Исландские саги
[Часть II]
Славный храбрец = Арон (саннкеннинг).
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Сын Хьерлейва, поддерживаемый силой своих рук, рубил тесаком наотмашь и ранил многих врагов, прежде чем сам распростерся на берегу.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Sonr jok saxi benjar seggja kind til beggja, hlifsendir naut, handa, Hjorleifs, vala kleifar. Margr hne maor vio dreyrgar, malmr sundraoisk, undir aor fullhuginn felli, fr?gr n?r svolum ?gi.
Тесаком _ утесов, Силой, жив, сокольих _ Люд сплеча калечил Лютый сын Хьерлейва. Распласталась челядь, Вражья, в луже крови, Перед тем, как воин Пал у хладной хляби.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 9
1. Контекст:
Эйольв сын Кара пал на Гримовом Острове в 1222 г. Он продолжал безнадежную борьбу против десяти врагов даже после того, как ему отрубили ногу; в таком состоянии он сумел доплыть до ближней шхеры, где умер.
2. Текст:
Священник Тормод сложил такую вису:
Frak ofrhugann efra Eyjolf vio brek deyja, Seggr fekk s?mo af hoggum, sannfr?gr tiu manna, Meior svam mens M laoi m?tr vio styfoum f?ti, mikit vas malma s?kis, megn, ok lagor i gegnum.
3. Пословный перевод:
Сведал-я храбреца на отшибе Эйольва, с отвагой умирать. Муж стяжал почет от ударов исто-славный десяти людей.
Тормод сын Олава
5 5
Побег плыл ожерелья от моря ценный с обрубленной ногой, велика была руды испытателя мощь, и пронзен насквозь.
4. Развертка:
1_4 Я сведал храбреца Эйольва умирать на отшибе с отвагой; истославный муж стяжал почет от ударов десяти людей.
5_8 Ценный побег ожерелья плыл от моря с отрубленный ногой, [и] пронзен насквозь; мощь испытателя руды была велика.
5. Синтаксис:
Хельминги синтаксически независимы.
Я сведал Х-а умирать с отвагой = я сведал, что X умер с отвагой.
6. Поэтика:
Ценный побег ожерелья = МУЖ; ожерелье = ЗОЛОТО (хейти); побег ЗОЛОТА = МУЖ = Эйольв сын Кара.
Руда = ЖЕЛЕЗО, ОРУЖИЕ (хейти); испытатель ОРУЖИЯ = МУЖ4 == Эйольв сын Кара.
7. Размер:
Дротткветт. В седьмой строке семь слогов.
8. Смысл и сохранность текста:
Я слышал, что отважный Эйольв пал на краю исландских земель в бою против десятерых. Его мощь была столь велика, что он смог проплыть от берега до ближней шхеры с отрубленной ногой и будучи пронзен насквозь.
Виса известна по рукописям «Саги об Ароне» и «Древнейшей саги о епископе Гудмунде сыне Ари».
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
В стихах Тормода сына Олава слово ша1шг "руда" используется как хейти ОРУЖИЯ: в данной висе, скорее всего имеется в виду БРОНЯ или ШЛЕМ, т. е. металлические части защитного снаряжения. Тем самым, кеннинг МУЖА строится по схеме = "тот, кто испытывает броню на прочность".
Предыдущая << 1 .. 243 244 245 246 247 248 < 249 > 250 251 252 253 254 255 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed