Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 242

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 236 237 238 239 240 241 < 242 > 243 244 245 246 247 248 .. 272 >> Следующая

Офейг сын Скиди
523
Офейг сын Скиди
Висы в размере дротткветт Виса 3
1. Контекст:
Офейг, отец богача Одда, беседует с одним из Союзников, выдвинувших иск против Одда, — Эгилем сыном Скули, и убеждает Эгиля, что действуя по закону, он не получит с Одда желаемой суммы.
2. Текст:
— Все верно, — сказал Эгиль, — ты хороший и мудрый старик и наверняка знаешь точно, каково богатство Одда.
[Офейг] говорит:
— Я полагаю, что никому об этом не известно больше моего, и я могу сказать тебе, что как бы высоко богатство Одда не оценивали со стороны, это не преувеличение. Но я заранее посчитал для себя, что из этого богатства может достаться тебе.
И с уст его слетела виса:
Satt er at saskir atta Seims agirni beima, Oro gerast auoar Njoroum Omast, ok ranglasti. Ynni ek yor, fyrir ггюnnum, Ioja hiatr at lata, Pundum pykkja randa peys, ok sasmdarleysis.
3. Пословный перевод:
Верно, что движет владеючи
сокровищ жадность героями
Слова делаются богатства Ньeрдам —
Незначимы, несправедливость.
Желаю я вам, перед людьми,
Иди (род. п. м. р.) смеха чтоб-лишиться,
Тундам (дат. п. м. р. мн. ч.) толстых краев
Шума, и отсутствие-почестей.
4. Развертка:
1—4 Верно, что жадность и несправедливость движет владеючи героями. Слова НьЄрдов богатства делаются незначимы.
5—8 Я желаю вам, Тундам шума толстых краев, чтоб лишиться смеха, иди перед людьми, и отсутствие почестей.
5. Синтаксис:
В конструкции слова... Ньердам богатства — дат. п. имеет поссессивную функцию = Слова Ньердов богатства.
Х-ами движет владеючи — перфектная конструкция = Х-ами владеет.
524
Исландские саги
[Часть II]
6. Поэтика:
Виса содержит четыре кеннинга, один из них двойной.
Иди _ сын великана Тьяцци, т. е. тоже великан; смех Иди = ЗОЛОТО.
Герои сокровищ = МУЖИ == Союзники.
Ньёрды богатства = МУЖИ == Союзники.
Тунд _ имя Одина. Тунды шума толстых краев = МУЖИ (двойной кеннинг). Край _ хейти ЩИТА; шум щитов = БИТВА; Тунды БИТВЫ = МУЖИ == Союзники.
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл:
Вами, хевдингами, движет корыстолюбие и низменные соображения. Ваши слова не стоят ломаного гроша. Я желаю вам понести убытки и публично осрамиться.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
После окончания судебного разбирательства, где ему удается посрамить Союзников, Офейг, глумясь над противниками, произносит вису.
2. Текст:
Тут Офейг сказал:
_ Теперь я хочу произнести перед вами вису, чтобы этот тинг и исход нашей тяжбы, что окончилась здесь, остались в памяти большего числа людей.
Satt er at saskir atta Seims agirni beima, Oro gerast auoar Njoroum Omast, ok ranglasti. Ynni ek yor, fyrir nnum, Ioja hiatr at lata, Pundum pykkja randa beys, ok s^mdarleysis.
Право, развращают Вертопрахов злата Зла корысть, и кривда, _ Слово сильных хило. Вам сулю прилюдно Лихо смеха Хати, Тунды смуты тарчей Толстых, да бесчестье!
© А. В. Циммерлинг, 2003
Виса 5
Flestr mun, Ams ok Austra Ek vatta bat sattum, Malma runnr um minna, Mik gaslir bat, — haslask. Gat ek ho>foingjum hringa Hattar land, en sandi Aist і augun kastat Orikr vafit flikum.
Офейг сын Скиди
525
3. Пословный перевод:
Многий мог-бы, Ама (м. р. род. п.) и Аустри (м. р. род. п.)
Я свидетельствую об-этом соглашениями,
Руды куст меньшим
Меня веселит это, хвалиться.
Сумел я хевдингам колец
Шляпы страну, но песком,
Жадные в глаза бросивши,
небогатый, обмотать перьями.
4. Развертка:
1_4 Многий куст руды мог бы хвалиться меньшим, я свидетельствую об этом соглашениями Ама и Аустри; меня это веселит;
5_8 Я, небогатый, сумел обмотать хевдингам страну колец шляпы перьями, и бросить песок в жадные глаза.
5. Синтаксис:
Во втором хельминге представлены две идиомы. Бросить в глаза песку = рус. "пустить пыль в глаза".
Обмотать перья вокруг ГОЛОВЫ = ср. рус. "заморочить голову", "обвести вокруг пальца".
6. Поэтика:
Куст руды = МУЖ (нереферентный).
Второй хельминг содержит два кеннинга, ни один из которых не является кеннин-гом МУЖА: один из них _ это кеннинг ПОЭЗИИ, другой _ кеннинг ГОЛОВЫ.
Ам _ великан; Аустри _ карлик; соглашения Ама с Аустри = ПОЭЗИЯ (мифологический кеннинг). Мед поэзии, продукт карликов, хранился у великана [его имя _ Суттунг] в скале. Имя Ам (букв. "темный") символизирует т е м н ы е с к а л ы, откуда Один похитил мед1.
Небогатый _ другое толкование: "не отличающийся могуществом".
Страна колец шляпы = ГОЛОВА (двойной кеннинг); кольца шляпы = ШЛЕМ,
страна ШЛЕМА = ГОЛОВА.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Многие могли бы по праву хвастаться меньшими успехами. Это мне льстит. Я, бедный (или: скромный) человек, обвел хевдингов вокруг пальца и выставил их жадность в глупом виде.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Ср. строки из «Песни о морской волне» (X в.), где слово атг употреблено как прилагательное: Н1у51 аШг МН / атга ДаИа ОуаНш ЬаНаг.
526
Исландские саги
[Часть II]
Предыдущая << 1 .. 236 237 238 239 240 241 < 242 > 243 244 245 246 247 248 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed