Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 244

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 238 239 240 241 242 243 < 244 > 245 246 247 248 249 250 .. 272 >> Следующая

© А. В. Циммерлинг, 2003 Виса 4
1. Контекст:
Офейгу предоставлено право отвода. Он отводит шестерых истцов из восьми и делает вид, что не слишком доволен оставшимися двумя.
2. Текст:
Тут Офейг оглянулся вокруг, и из уст его слетел стих:
ПН ёг ушт Б1И а! Ыба, Тёкг пип 8ёggjйш М 8уп ок у18ки. Лш ёк пз^а у<о 1 Мугга dгёngja, Ми ёг и1^8 паИ Бтп а кгок1
3. Пословный перевод:
Плохо есть людям Старости ждать, Отнимает она мужей от Зренье и разум. Имел я недавно выбор Стоящих воинов, Теперь есть волчий хвост Один на крючке.
4. Развертка:
1_4 Плохо есть людям ждать старости, она отнимает от мужей зренье и разум; 5_8 Недавно я имел выбор стоящих воинов, теперь есть один волчий хвост на крючке.
5. Синтаксис:
Отнимает она мужей от _ конструкция с поствербом = она отнимает у мужей.
6. Поэтика:
Выражение "волчий хвост" является фаллической метафорой. Коллокация, связывающая "волчий хвост" с "крюком", дает повод для разных толкований; во всяком
530
Исландские саги
[Часть II]
случае, эта коллокация была устойчивой. В «Саге о Торгильсе и Хавлиди» Бедвар сын Асбьерна на альтинге в 1121 г. бросает оскорбительную реплику в адрес хевдинга Хавлиди сына Мара: "вон там в с т а л у к р ю к а".
7. Размер:
Форнюрдислаг. Во второй, третьей и седьмой строках по пять слогов, а в пятой строке — шесть.
8. Смысл:
Старость есть зло для людей, ибо она отнимает зрение и разум. Совсем недавно у меня были воины как на подбор, а теперь и те, что есть, — предатели.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
ПН ег уГит
Еііі аГ ЬІба,
Текг пип seggjum ґга
8уп ок уisku.
Лпі ек пз^а уд 1
dгengja, N1! ег иШ паіі Еіпп а кгбкі
Старости ждать Мужам несподручно: Зренье и разум Берет она разом. Прежде был выбор Вождей превосходных — Ныне лишь с волчьим Хвостом я остался.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Оспак сын Глума
531
Оспак сын Глума Виса 6
1. Контекст:
Объявленный вне закона Оспак ночью приходит в дом к своей жене Свале и ее новому сожителю Мару сыну Хильдира. Он убивает Мара тесаком прямо на ложе.
2. Текст:
Этот человек походит к кровати и поражает Мара тесаком, так что сразу пронзает внутренности. Это был Оспак. Он сказал вису:
Bra ek ur sli5ri Skalm nybryndri, Peirri let ek Mavi, A maga hvatat Unni ek eigi Arfa Hildis Fagrvaxinnar Fa5mlags Svqlu.
3. Пословный перевод:
Выхватил я из ножен Нож свежеточеный, Им решил я Мара В живот поразить. Желал я не
Наследнику Хильдира Прекрасно сложенной Объятий Свалы (род. п. ж. р.).
4. Развертка:
і_4 Я выхватил из ножен свежеточеный нож, я решил поразить им Мара, поразить в живот;
5_8 Я не желал наследнику Хильдира объятий прекрасносложенной Свалы.
5. Синтаксис:
Желал я не = я не желал.
6. Поэтика:
Слово skalmr во второй строке имеет значения "большой нож" или "узкий тесак". Можно думать, что оно вставлено в стих ради своего звукового состава. В прозаическом тексте оружие, которым был убит Мар, названо "тесаком" (sax).
Наследник Хильдира = Мар (видкеннинг).
Комментаторы давно обратили внимание на параллель между убийством Мара в «Саге о Союзниках» и убийством Гуннлауга в «Саге о Гуннлауге». В обеих сагах убийство происходит из-за женщины, и убийца (Оспак в «Саге о Союзниках», Хравн в «Саге о Гуннлауг») мотивирует свой поступок тем, что "он не мог уступить с о -
532
Исландские саги
[Часть II]
пернику объятий красавицы Хельги". В «Саге о Гуннлауге» эта реплика передана прозой, а в «Саге о Союзниках» — стихами, приписанными Оспаку.
Слово "объятья" в контексте "объятья женщины" правомерно понимать в смысле "сексуальный контакт".
7. Размер:
Форнюрдислаг. В первой, четвертой и пятой строках по пять слогов, в третьей строке — шесть.
Комментаторы обратили внимание на то, что аллитерация, соединяющая слова s/i5r "ножны" и skalm "нож", "тесак", неправильная: обычно начальные группы согласных s+k, s+t, s+p повторяются в аллитерационном стихе полностью. Норвежский филолог Аслак Листель предложил конъектуру Bra ek ur s kei б u m/Skalm nybryndri, где слово s/i5r "ножны" заменено его синонимом skei6. В то же время, слово s/i5r стоит в рукописях обеих основных редакций «Саги о Союзниках» — M, К,и есть все основания полагать, что оно было в протографе. Х. Магерой предлагает считать слово s/i5r поэтизмом. Неясно, может ли это соображение оправдать дефект аллитерации. В любом случае, сомнения в правильности чтения Bra ek ur s/i5rum /Skalm nybryndri относятся лишь к уровню компетентности скальда, сочинившего или впервые записавшего вису, вложенную в уста Оспака, а не к возможности искажения текста висы при дальнейшей переписи саги (что в данном случае практически исключено).
8. Смысл:
Я выхватил только что отточенный нож, решив поразить Мара в живот, я не желал уступить ему прекрасной Свалы.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Bra ek ur sli5ri Skalm nybryndri, Peirri let ek Mavi, A maga hvatat Unni ek eigi Arfa Hildis Fagrvaxinnar Fa5mlags Svolu.
Предыдущая << 1 .. 238 239 240 241 242 243 < 244 > 245 246 247 248 249 250 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed