Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 243

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 237 238 239 240 241 242 < 243 > 244 245 246 247 248 249 .. 272 >> Следующая

Flestr mun, Ams ok Austra Ek vatta pat sattum, Maima runnr um minna, Mik gaslir pat, — haslask. Gat ek hof5ingjum hringa Hattar land, en sandi Est і augun kastat Orikr vafit flikum.
Всяк — присягу Ама С Ойстри строю присно — Был бы горд и меньшим, — Тешусь тем — успехом. Неимущ, я мощным Заморочил чашу Шеи, в завидущи Очи пыль забросив.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Висы в размере форнюрдислаг Виса 1
1. Контекст:
Офейг, отец богача Одда, заводит беседу с одним из тех, кто выдвинул иск против Одда, — Эгилем сыном Скули.
2. Текст:
Офейг отвечает ему стихом, сорвавшимся с уст.
Fyrr var soemra Til sonar hugsa, Gekk ek aldrigi Odds at sinni. Sa hann liti5 Til laga, gassi, Pott fjar hafi Fullar gnottir.
3. Пословный перевод:
Раньше было приличнее
О сыне думать,
Шел я никогда
Одду на помощь.
Смотрел он мало
За законами, выскочка/гордец.
Хотя добра имел
Полные горсти.
4. Развертка:
1—4 Было приличнее думать о сыне раньше. Я никогда (не) шел Одду на помощь. 5—8 Он, выскочка/разиня, мало смотрел за законами, хотя имел добра полные горсти.
5. Синтаксис:
Границы предложений примерно совпадают с границами блока из двух строк (нечетной + четной).
Офейг сын Скиди
527
6. Поэтика:
Ключевое слово gassi может иметь значения: 1) "разиня", "болтун"2; 2) "гордец", "задавака".
Двое издателей «Саги о Союзниках» — Хатльдоур Фридрикссон и Халльвард Ма-герой — усомнились в правильности текста висы в рукописи M и предложили конъектуры get вместо gekk во второй строке (Магерой) и kann вместо hann в пятой строке (Хатльдоур Фридрикссон). Соответственно, меняется и интерпретация соседних слов: строки 3—4 читаются get ek aldregi/Odds at sinni "не слышу я, как поминают /Одда на сей раз", а строки 5—6 Sa kann litio/Til laga, gassi "Сей знал мало / в законах, выскочка".
Обе конъектуры следуют отвергнуть: наличествующийся текст сложен на правильном и идиоматичном исландском языке и лучше соответствует контексту произнесения висы. Напротив, толкования Хатьлдоура Фридрикссона и Х. Магероя натянуты — фраза о том, что имя Одда никто не произносит, звучит странно в ситуации, где Одд является ответчиком по сенсационной тяжбе. Данные конъектуры, сделанные в XI—XX вв., показывают, сколь мало был защищен стихотворный текст от домыслов переписчиков и их попыток внести "улучшения".
7. Размер:
Форнюрдислаг. Размер не предполагает рифмы и строится только на аллитерации. Минимальное количество слогов в строке — четыре. Во второй, третьей и шестой строках по пять слогов.
8. Смысл:
Лучше было бы думать о делах сына прежде, а я не стремился помочь ему. Он был разиней и плохо следил за законами, хотя имел полные горсти денег.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Fullar gnottir.
Fyrr var soemra Til sonar hugsa, Gekk ek aldrigi Odds at sinni.
Til laga, gassi, Pott fjar hafi
Sa hann litio
Впору бы прежде Вспомнить об Одде, _ Не шел никогда я Сыну на помощь. Плохо следил Остолоп за законом, Хоть денег имел он Полные жмени.
© А. В. Циммерлинг, 2003
Виса 2
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
А затем он сказал так:
В данном смысле слово gassi используется, например, в «Саге о Гисли».
528
Исландские саги
[Часть II]
Pat er nU gomlum Gleoi heimdraga At spjalla helst Vio spaka drengi. Muntu eigi mer Mals um synja, Pvi at viroar pik Vitran kalla.
3. Пословный перевод:
Это есть теперь старому
Радость домоседу
Говорить прежде-всего
Со спокойными / разумными воинами.
Будешь-ты не мне
В беседе отказывать,
Так как люди тебя
умным считают.
4. Развертка:
1—4 Это есть теперь прежде всего радость старому домоседу — говорить со спокойными воинами.
5_8 Ты не будешь мне отказывать в беседе, так как люди считают тебя умным.
5. Синтаксис:
Это есть теперь прежде-всего радость старому домоседу говорить с МУЖАМИ = Для старого домоседа главная радость _ говорить с МУЖАМИ.
Будешь-ты не мне в беседе отказывать = ты вряд откажешь мне в беседе.
6. Поэтика:
Ключевое слово heimdraga во второй строке может иметь значения "сидень", "домосед". Слово spakr в качестве средства положительной оценки имеет значения "степенный", "почтенный", "основательный", "знающий меру"3. Другое слово со значением "умный" см. во втором хельминге, с. 529.
7. Размер:
Форнюрдислаг. В первой, второй, четвертой, пятой и седьмой строках по пять слогов.
8. Смысл:
Нынче радость старому домоседу поговорить со спокойными воинами. Ты не откажешь мне в беседе, так как люди считают тебя умным человеком.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
В церковных текстах слово spakг часто имеет значение "кроткий" и употребляется как эпитет Агнца Божия.
Офейг сын Скиди
529
Ра! ёг пй goш1иш С1ё51 пё1тсд^а Л! 8р]а11а пёЫ У15 8рака dгёngi. Миши ё1§1 шёг Ма18 иш 8ууа, Ру1 а! у1гбаг Ь1к Уйтап ка11а.
Старому сидню Нет слаще отрады, _ С мужем почтенным Перемолвиться словом. Мне ты навряд ли В беседе откажешь, Ибо мужи тебя Мудрым считают.
Предыдущая << 1 .. 237 238 239 240 241 242 < 243 > 244 245 246 247 248 249 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed