Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 250

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 244 245 246 247 248 249 < 250 > 251 252 253 254 255 256 .. 272 >> Следующая

Бгак оіїш^апп ейа ЕуіоІі уіб ргек скеуіа, Seggr іекк 8жшб аі 1юggum, sannfraгgr гіи таппа, Меібг svam mens іга іабі таггг уіб styfбum іаггі, тікії vas malma saгkis, megn, ок і gegnum.
Эйольв на отшибе Умер, бесшабашный: Десятью, уважен, Вождь, в неравном споре. Плыл, пронзен навылет, Без ноги на сгибе, С мыса, мост доспехов, Мощь явив на диво.
© А. В. Циммерлинг, 2002
546
Исландские саги
[Часть II]
Виса 13
1. Контекст:
Стурла сын Сигхвата летом 1223 г. послал за головой Арона троих наемных убийц: Рёгнвальда сына Кара, Торвальда сына Свейна и Берга. Они нашли Арона во Фьорде Гейртьова, где произошел бой; к Арону примкнуло двое симпатизировавших ему людей. В бою Арон убил Рёгнвальда, отрубив ему голову, а Торвальд с Бергом насилу спаслись бегством.
2. Текст:
О встрече во Фьорде Гейртьова была сложена такая виса:
Ett hefr Aron hasttan eggja fund vi5 seggi. Stal klauf styrjar deilir stir5 і Geirbjofsfir5i. Rjo5r hljop rimmu klas6a Rinar logs at tyni. Otrs veitti boorr bitran bana gjalda Rognvaldi.
3. Пословный перевод.
Устроивши имел Арон опасную Лезвий встречу с мужами, Сталь колол раздора делитель Тугую во Фьорде Гейртьова. Багритель бежал брани одежд Рейна пламени от губителя. Выдры учинил отпрыск горькую Смерть, выкупа, Рёгнвальду.
4. Развертка:
1—4 Арон имел устроивши опасную встречу лезвий с мужами; делитель раздора колол тугую сталь во Фьорде Гейртьова.
5—8 Багритель одежд брани бежал от собирателя пламени Рейна; отпрыска выкупа выдры учинил горькую смерть Рёгнвальду.
5. Синтаксис:
Хельминги синтаксически независимы.
X имел устроивши БИТВУ = X устроил БИТВУ.
6. Поэтика:
Виса замечательна двумя мифологическими кеннингами ЗОЛОТА, употребленными в одном хельминге. Возможно, они являются следствием знакомства скальда с текстом «Младшей Эдды».
Встреча лезвий = БИТВА.
Делитель раздора = МУЖ.
Тормод сын Олава
547
Багритель одежд брани = МУЖ (двойной кеннинг); одежды брани = ДОСПЕХИ; багритель ДОСПЕХОВ = МУЖ == Торвальд сын Свейна, наемный убийца5.
Губитель пламени Рейна = МУЖ (двойной кеннинг); Рейн — р. Рейн в центральной Европе; пламя Рейна = ЗОЛОТО; губитель ЗОЛОТА = МУЖ6 == Арон.
В рукописях вместо аг гулі (от губителя) написано аг гіпе. Это непосредственно свидетельствует о том, что в эпоху, когда виса создавалась, фонемы верхнего подъема (у) и (і) уже начали смешиваться из-за делабиализации (у:). Курьезным образом, этот факт повлиял на комментаторов XX в. Финнур Йоунссон неверно постулировал здесь форму глагола гіпа (собирать): при этом восстанавливается правильная полная рифма в четной строке, но не получается удовлетворительного кеннинга. Приходится признать, что в эпоху создания висы (середина XIV в.) скальд Тормод сын Олава уже мог произносить глаголы гула (губить, терять) и гта (собирать) одинаково.
Древо выкупа выдры = МУЖ (двойной кеннинг); выкуп выдры, т.е. выкуп за выдру = ЗОЛОТО7; древо ЗОЛОТА = МУЖ == Арон.
7. Размер:
Дротткветт. Полная рифма Ліиаг ~ іуні в шестой строке восстанавливается только при допущении, что скальд произносил іуні как [г і: пі].
8. Смысл и сохранность текста:
Арон попал в опасную переделку во Фьорде Гейртьова, где ему пришлось колоть стальные доспехи. Он покарал Регнвальда ужасной смертью, а Торвальд трусливо бежал от героя.
Виса известна по рукописям «Саги об Ароне» и «Древнейшей саги о епископе Гудмунде сыне Ари». Конъектуру Финнура Йоунссона — гіпа (собирать) в шестой строке — мы отвергаем по семантическим соображением и предлагаем этимологизировать написание аг гіпе как гупі (см. обоснование выше в разделе 6, с. 547).
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Ей пей Агоп пагйап eggja шпсі уіб seggi. Бгаї кіаиґ styrjar сіеіііг stirб і Geirbjofsfirбi. Рдо5г ЬПор пішли кіагба Ріпаг logs аг гуупі. Otrs уеіггі Ьо>гг Ьіггап Ьапа gjalda Ро>gnvaldi.
Лезвий свод изведать Довелось Арону, На отряд нарвавшись В Фьорде Гейртьова. Куст щитов спасался Рысью от героя; Виры враг повергнул Мертвым Регнвальда.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Референция кеннинга устанавливается из прозаического контекста: в «Саге об Ароне» прямо сказано, что Торвальд бежал от Арона и "проявил себя не с лучшей стороны".
6 Схема: МУЖ = "тот, кто тратит золото".
7 По известному мифу о том, как асы были вынуждены заплатить за убийство великана Отра, принявшего образ выдр ы, столько золота, сколько было нужно, чтобы полностью прикрыть шкуру убитой выдры.
548
Исландские саги
[Часть II]
Виса 14
1. Контекст:
Осенью 1224 г. Стурла сын Сигхвата устроил облаву на Арона возле хутора Соколья Скала; по свидетельству очевидцев, Стурла замышлял пытать Арона и замучить его до смерти. Однако Арон оглушил Бьерна, спутника Стурлы, и вырвался из окружения.
2. Текст:
И все в один голос говорят, что никому, кроме Арона, не удавалось с такой честью ускользнуть от столь суровых людей, как те, что там были. Вот какой стих сложен о встрече Стурлы с Ароном:
Ut hefr Aron leitat ognrammr at Valshamri, hann varo hreystimonnum haroraor, or manngaroi. Auos rak olmum dauoa enn rcskligast kenni[r], Bjorn hne aor fyr ernum, undan, bauga lundi.
Предыдущая << 1 .. 244 245 246 247 248 249 < 250 > 251 252 253 254 255 256 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed