Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Математика -> -> "Математические методы и ЭВМ в историко-типологических исследованиях " -> 108

Математические методы и ЭВМ в историко-типологических исследованиях -

Ковальченко И.Д. Математические методы и ЭВМ в историко-типологических исследованиях — М.: Наука , 1989. — 271 c.
ISBN 5-02-009481-1
Скачать (прямая ссылка): matematmetodiissledovaniya1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 102 103 104 105 106 107 < 108 > 109 110 111 112 113 114 .. 124 >> Следующая


На наш взгляд, соотношение в графах черт авторского стиля и стиля переводчика может быть выяснено при наличии у исследователя двух разных славянских переводов одного и того же греческого автора. Если будут получены близкие графы, то их сходство должно быть отнесено прежде всего на счет общего греческого автора. Если же графы произведений будут значительно различаться, то это может быть связано только с творческой работой славянского переводчика, так как один и тот же автор имеет достаточно устойчивую манеру изложения.

Такими различными славянскими переводами одного произведения греческого автора можно считать продолжение хроники Георгия Амартола и хронику Симеона Метафраста и Логофета. Изучение источников распространенной хроники Георгия Амартола выявило, что текст хроники за период с 842 по 948 г. еще в греческой традиции был продолжен по хронике Симеона Метафраста и Логофета. Продолжение хроники Георгия Амартола с 842 по 948 г. есть не что иное, как редакция хроники Симеона Метафраста.

Сюжет выборки из продолжения хроники Георгия Амартола

230 соответствует сюжету второй выборки из хроники Симеона Метафраста и Логофета.

Графы обеих хроник имеют большое количество общих связей (рис. 26). За вычетом этих связей в графе хроники Логофера остается пятнадцать связей, а в хронике Георгия Амартола — всего семь. Граф хроники Симеона Логофета в два раза богаче связями, чем граф хроники Георгия Амартола. Это означает, что славянский перевод хроники Георгия Амартола сделан более опытным и талантливым человеком, так как бедный связями граф соответствует более свободной манере изложения. Но коль скоро славянские переводы хроник Георгия Амартола и Симеона Метафраста и Логофета являются практически переводами одного и того же греческого произведения, то мы можем утверждать, что графы на рис. 27, 28 отражают стиль славянского переводчика хроники Георгия Амартола и славянского переводчика хроники Симеона Метафраста и Логофета. Следует отметить, что уровень славянского перевода хроники Георгия Амартола значительно выше, чем уровень славянского перевода хроники Симеона Логофета. Высокое литературное мастерство переводчика хроники Георгия Амартола отмечалось в историографии и ранее.

Мы рассмотрели случай, когда произведение (продолжение хроники Георгия Амартола) создавалось непосредственно на основе первоисточника.

Для выяснения возможности выявления черт «опосредствованного» источника, т. е. источника, вошедшего в то или иное произведение из другого сочинения, обратимся к текстам выборки из хроники Иоанна Малалы и первой выборки из хроники Симеона Метафраста и Логофета. Описываемые в них события посвящены царствованию Зинона.

Часть хроники Симеона Метафраста и Логофета со времени Диоклетиана до IX в. ведет свое начало из переработанной хроники Феофана Анализируемый текст относится к этому хронологическому периоду. В свою очередь, источником хроники Феофана послужила хроника Иоанна Малалы 12. Совпадения хроник в пределах выборок носят фрагментарный характер.

Посмотрим, как хроника Иоанна Малалы прослеживается в хронике Симеона Метафраста и Логофета. Общее ядро обеих хроник представлено большим количеством связей — одиннадцатью, причем мы не учитываем здесь связи «общеязыкового» ядра, а это значит, что в хронике Симеона Метафраста и Логофета стиль Иоанна Малалы прослеживается через переработанного Феофана.

Этот результат очень важен, так как наглядно демонстрирует возможности формально-количественного метода для атрибуций переводных произведений. Метод позволяет не просто фиксировать различие переводов, но и в славянском переводе проследить судьбу «опосредствованного» источника греческого оригинала.

Большой интерес представляет выяснение возможности выде-

231 Рис. 26. Графы общих связей хроник Рис. 27. Хроника Симеона Логофета Георгия Амартола и Симеона Логофета (стиль переводчика)

Рис. 28. Хроника Георгия Амартола Рис. 29. Комплекс связей авторского (стиль переводчика) стиля Симеона Логофета

ления комплекса устойчивых связей грамматических классов, характеризующих стиль греческого автора. Имеющиеся в нашем распоряжении тексты позволяют провести такое исследование.

Попытаемся выделить авторский стиль Симеона Логофета. Для этого продолжим проводившееся выше исследование первой выборки из хроники Симеона Логофета.

Как мы уже отмечали, текст первой выборки хроники Симеона Метафраста и Логофета имеет в своей основе переработанную хронику Феофана, одним из источников которой была хроника Иоанна Малалы. Поэтому после удаления из графа первой выборки связей, отмеченных и в хронике Иоанна Малалы, мы получаем граф, который все же не отражает авторского стиля Симеона Логофета. Здесь еще присутствуют связи, соответствующие авторской манере Феофана.

Мы предлагаем сравнить текст первой выборки (заимствован из хроники Иоанна Малалы через переработанного Феофана) с текстом второй выборки. Текст последней относится к тому периоду истории, который написан Симеоном Логофетом самостоятельно. Это период со времени воцарения Льва V до правления Романа I.
Предыдущая << 1 .. 102 103 104 105 106 107 < 108 > 109 110 111 112 113 114 .. 124 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed