Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Провоторов В.И. -> "Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка)" -> 51

Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) - Провоторов В.И.

Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 c.
ISBN 5-88995-044-4
Скачать (прямая ссылка): ocherki_jst.pdf
Предыдущая << 1 .. 45 46 47 48 49 50 < 51 > 52 53 .. 54 >> Следующая

Die Brusseler Verwaltung hat mit dem Aufgabenzuwachs nicht Schritt gehalten. Oftmals werden die Generaldirektorien gefuhrt wie Postamter. Nationales Proporzdenken dominiert: Jeder Mitgliedstaat achtet darauf, bei der Vergabe von Mitteln nicht zu kurz zu kommen. Bislang hangen die Karrieren der 17000 EU-Beamten weniger von fachlicher Leistung und vom Talent ab, als von der Fahigkeit, nationale Seilschaften zu organisieren.
Der neue Kommissionprasident Romano Prodi hat zwar eine Verwaltungsreform angekundigt. Sie ist eine Vorraussetzung, um einige Auswuchse des Brusseler Burokratismus zu bekampfen.
Historisch betrachtet haben viele EU-Zuschusse gewiss ihre Berechtigung. Die Bundesrepublik erhielt durch Grundung der
126

Europaischen Wirtschaftsgemeischaft (EWG) 1957 einen lukrativen Exportmarkt fur ihre Industrieguter, musste im Gegenzug aber die franzosischen Bauern mitfinanzieren. Die Aufnahme der sudeuropaischen Staaten Griechenland, Spanien und Portugal im Laufe der achtziger Jahre stellte die EU vor eine weitere Kraftprobe. Milliarden - Unterstutzung sollte den Aufholprozess in den wirtschaftlich ruckstandigen Staaten ankurbeln. Dies ist teils sogar gelungen.
Das Fatale ist freilich der Gewohnungseffekt. Die Zuschusse entziehen Wirtschaftlichheit und unternehmerischer Verantwortung. Die Empfanger haben sich in machtigen Lobby - Gruppen organisiert, die selbst vorsichtige Versuche sparsamer Mittelverwendung blockieren.
Die Eindammung der Geldverschwendung ist fur die EU an der Schwelle zum nachsten Jahrtausend zur Uberlebensfrage geworden. Der europaische Steuerzahler wird keine Gemeinschaft leiden, die vor allem ein Selbstbedieungsladen ist. Hier liegt schon heute eine der Ursachen des sich ausbreitenden Euroskeptizismus.
Was tun? Ein erster Schritt ist die Umstellung der zahlreichen Zuschusse fur armere Regionen auf Darlehen.
Eine weitere Ma?nahme ware die Dezentralisierung der Ausgabenpolitik. Die Kommission wurde dadurch von vielen Detailentscheidungen entlastet. Der Europaische Rechnungshof erhalt auch mehr Kompetenzen, um Unregelmassigkeiten nicht nur kritisieren, sondern auch stoppen zu konnen.
***
Заголовок статьи "Subventionen machen suchtig" несет в себе открытую оценочную констатацию, реализуемую с помощью экспрессемы "suchtig machen", ср. вариант перевода: "Субсидии вызывают болезненную одержимость".
Введение. Информационная основа вводной части поглощена оценочным комментированием в виде аргументативного тезиса, ср.: Die Europaische Union leidet an einer Krankheit, die trotz aller Bemuhungen von Europa-Abgeordneten schwer heilbar ist: die notorische Geldverschwendung. Комментирование содержит эллиптическую оценочную констатацию "die notorische Geldverschwendung", которая на синтаксическом уровне обособлена двоеточием. Синтаксический рисунок предложения имитирует запись в истории болезни с уже поставленным "диагнозом", что формирует у читателя определенный (критический) настрой. В тексте перевода сохранение этого эффекта возможно только при полном сохранении синтаксической структуры предложения,
127

а выбор в словарной статье наиболее экспрессивного эквивалента "разбазаривание денег" будет соответствовать общему эмоциональному настрою зачина, ср.: Европейский Союз страдает одной болезнью, которая, несмотря на все усилия евродепутатов, с трудом излечима: систематическое разбазаривание денег.
Комментирование в вводной части сменяется аргументированием, в котором ссылка на объективный источник (Beim Europaischen Rechnungshof schatzt man, dass rund funf Prozent der jahrlichen EU-Ausgaben anruchtig sind, also etwa acht Milliarden Mark) органически вплетена в субъективную оценку. Критическая позиция автора носит обличительный характер, граничащий с прямым обвинением евродепутатов в халатности и мошенничестве, что выражается в акцентированном переборе слов Schlampereien, Betrbgereien, Dunkelziffer и особом членении фразы на емкие и броские сегменты, приближающие изложение к обиходной эмоциональной речи, ср.: Es geht um Schlampereien, aber auch um Betrugereien. Und die Dunkelziffer durfte noch hoch sein. Ср. вариант перевода: По оценкам Европейской счетной палаты, около 5% годовых расходов ЕС вызывают подозрения, а это около 8 млрд. марок. Речь идет не только о халатности, но и о мошенничестве. Неофициально эта цифра может быть еще выше. Обличительная тональность введения привлекает повышенное внимание читателя, служит основной цели контактоустановления.
Основная часть. Переход к основной части маркирован переходом от эмоционально-оценочной тональности и рваного ритма к рассуждающей речи, в которой на первый план выходят аргументы, ср.: Gewiss gibt es in jeder Burokratie Fehler, Versaumnisse und Unvollkommenheiten (аргументирующее утверждение). Zudem verweist die EU-Kommission darauf, dass vor allem die Mitgliedstaaten fur eine sorgsame Verwendung der Mittel verantwortlich sind. Doch all das erklart und entschuldigt nicht viel (оценочное разъяснение). Verschwiegen wird ein Grundproblem der Brusseler Behorde (эксплицитная оценка): Die Kommission bedient eine gigantische Geldverteilungsmaschinerie, deren Aufgaben sich in den vergangenen Jahren stetig ausgeweitet haben (оценочная интерпретация). Ср. вариант перевода: Конечно, в любой бюрократической системе существуют сбои, промахи и недочеты. К тому же Европейская Комиссия считает, что прежде всего сами государства — члены Евросоюза несут ответственность за добросовестное использование денежных средств. Однако все это объясняет и оправдывает немногое. Умалчивается главная проблема Брюсселя: Комиссия обслужи
Предыдущая << 1 .. 45 46 47 48 49 50 < 51 > 52 53 .. 54 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed