Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Провоторов В.И. -> "Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка)" -> 52

Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) - Провоторов В.И.

Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 c.
ISBN 5-88995-044-4
Скачать (прямая ссылка): ocherki_jst.pdf
Предыдущая << 1 .. 46 47 48 49 50 51 < 52 > 53 .. 54 >> Следующая

128

вает гигантский механизм распределения денежных средств, задачи которого в последние годы непрерывно расширялись. '*
На смену аргументирующему рассуждению приходит комментарий с оценочным резюмированием, ср.: Dies hangt mit der politischen Entwicklung Europas zusammen. Die EU ist ihren Jugendjahren, in denen es vorrangig darum ging, den Binnenmarkt zu organisieren, langst erwachsen. Heute ist Brussel zum Hauptmanager fur Ost- und Mitteleuropa geworden (комментарий-констатация). Um die Staaten dieser Region zu stabilisieren und auf einen Beitritt vorzubereiten, flie?en Milliarden an Hilfsgeldern (разъяснение). Es ist kein Zufall, dass in diesem Bereich immer wieder Missmanagement gedeiht (оценочное резюмирование). Ср. перевод: Это связано с политическими изменениями в Европе. ЕС давно вышел из юношеского возраста, когда речь шла преимущественно о создании внутреннего рынка. Сегодня Брюссель стал главным менеджером для стран Восточной и Центральной Европы. Чтобы стабилизировать положение в государствах этого региона и подготовить их к вступлению в Евросоюз, в качестве помощи туда направляются миллиарды, денежных средств. Неслучайно в этих странах процветают закулисные махинации.
Далее идет блок, содержащий ряд саркастических оценок-иллюстраций, цель которых - внушить читателю пагубность состояния дел в Брюсселе, ср.: Die Brusseler Verwaltung hat mit dem Aufgabenzuwachs nicht Schritt gehalten. Oftmals werden die Generaldirektorien gefuhrt wie Postamter. Nationales Proporzdenken dominiert: Jeder Mitgliedstaat achtet darauf, bei der Vergabe von Mitteln nicht zu kurz zu kommen. Bislang hangen die Karrieren der 17000 EU-Beamten weniger von fachlicher Leistung und vom Talent ab, als von der Fahigkeit, nationale Seilschaften zu organisieren. Ср.: Брюссельские власти не поспевают за таким ростом задач. Генеральными дирекциями руководят часто как почтовыми отделениями. Господствует национальное "пропорциональное мышление ": каждое государство при распределении денежных средств внимательно следит за тем, чтобы не остаться обделенным. До сих пор карьера 17000 чиновников ЕС в большей степени зависит не от их профессиональных успехов и таланта, а от способности создавать национальные группировки.
Для усиления саркастического звучания в переводе использован прием экспрессивной инверсии (предложение 2, 3).
Сарказм сменяется холодным комментарием (наречие zwar служит маркером перехода), ср.: Der neue Kommissionprasident Romano Prodi hat zwar eine Verwaltungsreform angekundigt. Sie ist eine
129

Vorraussetzung, um einige Auswuchse des Brusseler Burokratismus zu bekampfen. Ср. перевод: Правда, новый председатель Комиссии Романа Проди заявил о реформе в области управления. Она явится необходимым условием в борьбе с некоторыми перегибами брюссельского бюрократизма.
Далее изложение строится в форме информирующего рассуждения, которое завершается эксплицитным оценочным констатированием, ср.: Historisch betrachtet haben viele EU-Zuschusse gewiss ihre Berechtigung. Die Bundesrepublik erhielt durch Grundung der Europaischen Wirtschaftsgemeischaft (EWG) 1957 einen lukrativen Exportmarkt fur ihre Industrieguter, musste im Gegenzug aber die franzosischen Bauern mitfinanzieren. Die Aufnahme der sudeuropaischen Staaten Griechenland, Spanien und Portugal im Laufe der achtziger Jahre stellte die EU vor eine weitere Kraftprobe. Milliarden - Unterstutzung sollte den Aufholprozess in den wirtschaftlich ruckstandigen Staaten ankurbeln. Dies ist teils sogar gelungen (эксплицитная оценка). Ср. вариант перевода: Несомненно оправданы с исторической точки зрения многие субсидии Евросоюза. Благодаря созданию Европейского экономического сообщества (ЕЭС), в 1957году Германия получила прибыльный для своих промыиигенных товаров рынок экспорта, но в ответ должна была участвовать в финансировании французских фермеров. Принятие в 80-е годы в ЕС южноевропейских государств Греции, Испании и Португалии подвергло его дальнейшему испытанию. Миллиарды денежных средств в качестве поддержки должны были форсировать процесс ликвидации экономической отсталости этих стран. Отчасти это даже удалось.
Следущий фрагмент построен как аргументирующее рассуждение с элементами эксплицитной оценки, что исподволь подводит читателя к "правильному" восприятию резюмирующей информации в заключ ительной части статьи , ср.: Das Fatale ist freilich der Gewohnungseffekt. Die Zuschusse entziehen Wirtschaftlichheit und unternehmerischer Verantwortung. Die Empfanger haben sich in machtigen Lobby - Gruppen organisiert, die selbst vorsichtige Versuche sparsamer Mittelverwendung blockieren.
Die Eindammung der Geldverschwendung ist fur die EU an der Schwelle zum nachsten Jahrtausend zur Uberlebensfrage geworden. Der europaische Steuerzahler wird keine Gemeinschaft leiden, die vor allem ein Selbstbedieungsladen ist. Hier liegt schon heute eine der Ursachen des sich ausbreitenden Euroskeptizismus.
Ср. вариант перевода: Эффект привыкания, разумеется, чреват неприятностями. Субсидии лишают чувства хозяйственности и
Предыдущая << 1 .. 46 47 48 49 50 51 < 52 > 53 .. 54 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed