Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Кузнецов П.С. -> "У истоков русской грамматической мысли " -> 2

У истоков русской грамматической мысли - Кузнецов П.С.

Кузнецов П.С. У истоков русской грамматической мысли — Академии наук СССР, 1958. — 77 c.
Скачать (прямая ссылка): uistokovrusgrammisli1958.djvu
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 28 >> Следующая


5 а позднейшим компилятором. В литературе она известна под именем „Псевдодамаскина".

Грамматика эта известна в нескольких русских списках, относящихся к XVI—XVII вв. Последние представляют собой не просто списки, но носят следы сознательной работы русских книжников. Один из этих списков, Синодальная рукопись XVI в., носит заглавие более полное, чем древнейший список: „стго 1<Ьанна Дамаскина о шсмихь частіхь слова, елйка пишемъ и глемъ". Здесь имеется упоминание об Иоанне Дамаскине, отсутствующее в древнейшем из дошедших до нас списков. Специально сербские формы здесь устранены. Так, например, в соответствии с приведенной выше сербской формой, мы находим церковнославянскую: бити хощю („въ помалЬ бывающаго бйти хощю, боудЬщаго же бйти ймамь").

К этому сочинению восходит, по И. В. Ягичу, первая наша печатная грамматика, а именно краткая „Словеньска грамматика", изданная в Вильно в 1586 г. В Ленинградской публичной библиотеке имеется лишь неполный экземпляр ее без начала и со спутанными страницами.

Псевдодамаскин оказал влияние и на другие наши пособия грамматического характера, в частности, на изданный несколько ранее (в 1574 г.) во Львове Букварь Ивана Федорова, о котором подробнее см. ниже.

Большой интерес представляет славянский перевод латинской грамматики Доната, осуществленный в 1522 г. Дмитрием Толмачом. Дмитрий Герасимов, по прозванию Толмач, служил при Василии III, участвовал в посольствах в Швецию, Данию, Пруссию, Вену и Рим. Будучи собственно переводчиком с немецкого языка (учился он в Ливонии), он хорошо знал и латынь, являвшуюся, как известно, международным дипломатическим языком того времени. Он был, между прочим, в числе помощников Максима Грека при переводе с греческого Толковой псалтыри (поскольку Максим, по прибытии в Россию, еще плохо знал церковнославянский язык, ему были даны русские помощники, в их числе и Дмитрий Толмач). Об этом переводе он сам так писал дьяку Мунехину: „Ныне, господине, Максим Грек переводит Псалтирь с греческого толковую великому князю, а мы с Власом у него сидим переменялся: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем

6 по-русским писарем". Из этого можно предполагать, что сам Дмитрий Толмач греческого языка не знал или же знал плохо. Есть предположение, что и самый вызов Максима Грека был осуществлен по совету Дмитрия Толмача Ч

Латинская грамматика Доната была наиболее распространенным в средневековой Европе пособием для изучения латинского языка. Она неоднократно подвергалась переработкам. По ее образцу составлялись руководства для изучения различных живых языков Европы. В грамматической науке долгое время господствовало мнение, согласно которому единая грамматическая схема, и притом та, которая была выработана на материале классических языков — греческого, а особенно латинского, — применима ко всем языкам.

Подлинник перевода Доната, осуществленного Дмитрием Толмачом, до нас не дошел. Сохранились лишь два списка XVI же века: Казанский 1562—1563 гг. и менее исправный — Ленинградской Публичной библиотеки. Текст Казанского списка с разночтениями по Ленинградскому списку был издан И. В. Ягичем в его „Рассуждениях южнославянской и русской старины о церковнославянском языке"2. Эти списки представляют собой, по-видимому, переработку первоначального текста: выкинута была латинская часть с тем, чтобы настоящее пособие служило руководством не латинского языка, как предполагалось сначала, а церковнославянского, поскольку, как уже было сказано, в те времена считалось, что схема, применимая к латинской грамматике, подходит для грамматики любого языка.

Первые печатные грамматики и вообще руководству церковнославянского языка появляются в том же XVI в. в юго-западной и западной Руси, т. е. на Украине и в Белоруссии. О причинах распространения печатной грамматической литературы именно там было сказано выше.

Среди пособий этого типа первым по времени является изданный во Львове в 1574 г. Букварь москов-

1 См. В. Иконников. Максим Грек и его время. Киев, 1865, стр. 102—103.

2 „Исследования по русскому языку", изд. Акад. наук, т. 1, СПб., 1885—1895.

7 ского печатника Ивана Федорова, эмигрировавшего в Заблудов и затем во Львов.

Заглавие книги, определяющее ее содержание, находится на стр. 9 и имеет следующий вид: „а СЇА азбука

кнйги осмочастныА, сирічь грам'матикїи". Книга эта содержит в первой части азбуку, буквенные сочетания — слоги — для упражнения в чтении (они предшествуют указанному выше заглавию), а также образцы склонения и спряжения церковнославянского языка, во второй части — различные церковнославянские тексты, которые также должны были служить материалом для чтения и запоминания: известный азбучный акростих, молитвы, символ веры, отрывки из Соломоновых притчей и из посланий апостола Павла. Единственный известный в настоящее время экземпляр этого издания находится в библиотеке Гарвардского университета в США. В 1955 г. этот букварь был опубликован в снимках к статье Р. Якобсона в бюллетене указанной библиотеки3.

В статье Якобсона содержится указание на наличие в Бодленской библиотеке в Оксфорде и в библиотеке Тринити-Колледжа в Кембридже в Англии экземпляров печатного не датированного церковнославянского букваря русского происхождения и приводятся выдержки из этого букваря. Последний, как устанавливает Якобсон на основании сравнения обоих букварей, не принадлежит Ивану Федорову, шрифт его является лишь имитацией шрифта нашего первопечатника.
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 28 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed