Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Русско-английский словарь" -> 2

Русско-английский словарь - Драгункин A.H.

Драгункин A.H., Драгункина А.А. Русско-английский словарь — СПб.: Умная планета, 2006. — 528 c.
ISBN 5-87852-172-5
Скачать (прямая ссылка): rusanglyaz2006.pdf
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 109 >> Следующая

quondam
Ректор Международного банковского института, Президент Ассоциации негосударственых ВУЗов
Санкт-Петербурга, Член Президиума Общественного совета Санкт-Петербурга.
Февраль 2001 года.
5
Предисловие
Господа!
Вы держите в руках уникальнейшую книгу - двуязычный словарь, в котором для объяснения произношения данных в нём иностранных слов используется НЕ условная международная транскрипция, а алфавит языка обучения, в данном случае - русская кириллица.
Ведь знаки международной транскрипции всё равно нужно дополнительно изучать, но САМ результат этого «изучения» НЕ гарантирует Вам «правильного» произношения английских слов, так же как он НЕ гарантирует Вам и умения самим эти слова читать.
В данном словаре, давая транскрипцию английских слов, я придерживаюсь британского варианта произношения - в частности, английское «о» в «закрытом слоге» я передаю как безударное «э», например:
"cOnfess" - кЭнфж - «признаться».
NB 1
А для того, чтобы вы сразу ЖЄ могли ЫСПОЛЪЗО-ватъ английские СЛОви, я - после русского слова - даю не написание его английского эквивалента, а прямо
самб слово -
так, как оно произносится (и только потом, как оно пишется).
NB 2
Словарь называется «однозначным» потому, что по большей части в нём даётся только 1-2 основных английских соответствия
тому или иному русскому слову.
6
Предисловие
О ПРОИЗНОШЕНИИ
Учтите, что Вы - не тайные агенты, и я не буду учить Вас тем отличиям, с которыми американские фермеры, или английские аристократы, или австралийские овцеводы произносят тот или иной звук -
- то есть я не буду пичкать Вас белибердой под названием «норма произношения» ...
Если же Вам всё таки это нужно, то уточните, КАКАЯ из этих «псевдонорм» Вам нужна - какая из британских, какая из американских, не австралийская ли?
Только знайте, что САМ ЯЗЫК останется ТЕМ ЖЕ САМЫМ английским языком, просто чуть по-разному будут произносится одни и те же английские слова. И поскольку нашей с Вами целью являются НЕ иллюзорные мечтания о том, «Как было бы здорово, если бы ...», а реальный и сногсшибательный результат, то мой квалифицированный совет Вам будет краток и однозначен:
«Не морочьте голову себе сами, и не позволяйте другим морочить её Вам!».
В современном мире язык - это инструмент воздействия, а также передачи и получения информации, и сейчас почти для всех в мире, главное - это НЕ «говорить без акцента» (тогда определите, без какого?) ...
Главное, как сказал Роберт Де Ниро в одном из фильмов -
-«ДУМАТЬ БЕЗ АКЦЕНТА»!!! Это же должно быть главным и для Вас !!!
7
Предисловие
Поэтому прочтите то, что я пишу и о своей, и о международной транскрипциях, и очень внимательно ознакомьтесь с конкретными рекомендациями по произношению некоторых английских звуков, данными на стр. 9 и 10.
И если Вы постараетесь (а я надеюсь, что Вы это сделаете!!!), то, уверяю Вас, Вы сможете очень даже неплохо произносить даже самые каверзные английские звуки - а потом смотрите, вслушиваясь, видик, вслушивайтесь в англоязычные новости и песни, вылавливайте знакомые слова и связки слов, но, главное,
быстрее начинайте говорить по-английски сами !!!
И говорите, говорите и говорите (хотя бы даже и сами с собою перед зеркалом) !!!
Не вздумайте стесняться - Вас все прекрасно будут понимать, а та или иная «норма произношения» (если она Вам ещё будет нужна, так как Вы очень быстро поймёте, что к чему ...) придёт с практикой.
О МОЕЙ ТРАНСКРИПЦИИ.
Для того, чтобы сразу же заговорить по-английски, Вы, естественно, должны иметь возможность сразу же заучивать и произносить английские слова - именно с этой целью я тут же и даю их произношение русскими буквами, то есть при помощи моей так называемой
«русифицированной транскрипции», которая (проверено на практике!) очень хорошо передаёт общий звуковой облик каждого английского слова.
То есть звучание английских слов я передаю русскими буквами.
8
Предисловие
Я был первым, кто сделал это в России в наше время ... Это произошло ещё в 1998 году, когда в прекрасном калиниград-ском издательстве «Янтарный сказ» я выпустил свою самую первую книгу «СуперРуководство для умных лентяев».
Тогда эта моя транскрипция вызвала просто шквал нареканий и недовольства - и что же?!
Теперь - с моей лёгкой руки -русифицированной транскрипцией пользуются всё больше и больше различных достойных авторов и составителей словарей
- и всё в порядке!
Однако с тех пор контингент моих читателей значительно расширился, и - соответственно - в связи с более высоким общим уровнем их ангдазнаний, в этой и в последующих своих (= моих) работах для более точной передачи англозвуков я пользуюсь уже следующим вариантом своей транскрипции - комбинированным. То есть особыми (общепринятыми) зна(ч)ками международной транскрипции я передаю те англозвуки, которым нет аналогов в русском произношении, и которые могут играть смыслоразличителъную роль.
ВНИМАНИЕ !
Этих «особых знаков» 3, плюс «обычное» английское «м>» -- и вот примерные «правила» их произношения:
зе - гласный звук {заглавная «ж» пишется как "Ж'). Для его произношения приготовьте ротик
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 109 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed