Очерки по источниковедению Сибири - Андреев А.И.
Скачать (прямая ссылка):
7 Нет оснований считать автором этой книги каких-то «пленных шведов», как это полагает М. П. Алексеев (Сибирь в известиях западноевропейских путешественников и писателей. Иркутск, 1941, стр. 382); помимо прочего, рассказ везде ведется от первого лица, которым, несомненно, был немец.
3 А. И. Андрее» 33одного шведа, жившего в Томске в 1714 г.; в конце сообщения этого шведа, напечатанного в книге целиком, указано, что один из шведских капитанов составил подробное описание остяков. В этом последнем легко узнать упоминаемого далее капитана Мюллера, труд которого был готов к 1720 г., но, как отмечает автор книги, в Германии еще не появился. В книге использованы также другие письма шведов об остяках (стр. 161—лЫ),
об их крещении и пр.
Некоторые из шведов, находясь в Сибири, имели возможность обработать собранные ими материалы. Так, капитан Иоган-Бернгард Мюллер, сопровождавший «просветителя» остяков и вогулов сибирского митрополита Филофея Лещинского во время его поездок по Оби, написал труд, который был издан впервые в Берлине в 1720 г.8 и несколько раз затем переиздавался. Только в последней четверти XIX в., когда был напечатан труд Григория Новицкого «Краткое описание о народе остяцком», стало ясно, что сведения об остяках и вогулах были заимствованы Мюллером у Новицкого.9 Но труд Новицкого остался неизвестен на Западе, а потому основным источником об остяках и вогулах XVIII и XIX вв. для западноевропейских этнографов остается по-прежнему труд И. Б. Мюллера.
Во время пребывания шведов в Сибири ими был найден там исторический труд, без которого со времен Г. Ф. Миллера не обходится ни один историк Сибири; я имею в виду сочинение Абулгази. Перевод этого труда был выполнен группой шведских пленных (Шенстремом и др.). Табберт фон Стрален-берг приписывает себе открытие подлинника Абулгази.10 Найденный в рукописи на татарском языке, труд Абулгази был переведен одним тобольским ахуном на русский язык; с русского текста шведами был сделан немецкий перевод,11 который вскоре по возвращении шведов в Западную Европу оказался в Голландии, где с него был сделан французский пере-
J- В- Muller, Kongl. Schwedischen drag. Capitain. Leben und Gewohnheiten der Ostiaken, eines Volcks, das dis unter dem Polo Arctico wohnet). . . Berlin, 1720. Французский перевод см. Recueil de voiages au Nord, VIII. Amsterdam, 1727, стр. 373—429. Этот труд включен в первое издание книги Вебера: Ch. F. Weber. Das veranderte Russland... rrancrurth, ЛИЛ, стр. 169—213, и в последующие переиздания. Посвящение автора царице Екатерине Алексеевне датировано 1716 г
8 Известия РГО, XI, 1875, стр 7-9; А. Hamalai'ne,.. Nach-richten dei nach Sibirien verschickten Offiziere Karls XlI uber die finnisch-
:?!?!? - 4. лі.
und Askh'. Jistockrhob! mo! CTgP. m HNc°f und ostliche Theil von Ешорл
11 Материалы, VI, стр. 346.
34вод, вышедший в Лейдене в 1725 г.12 Автор этого французского перевода скрылся под инициалом D***, и в XVIII в. имя его было неизвестно даже такому специалисту, как Г. Ф. Миллер.13 Позднее у Брюне 14 и в . других подобных изданиях15 появились указания, что D*** — это Бентинк, в котором, по всем данным, следует видеть младшего сына Вильяма Бентинка — первого графа Портландского, вместе с Вильгельмом Оранским переселившегося в Голландию; 16 этот младший сын назывался также Вильямом и, кажется, был автором нескольких литературных произведений на латинском языке.17 і , : : . ; ' -;
Впрочем, ни Брюне, ни другие не приводят никаких объяснений, почему они считают D*** псевдонимом Бентинка.
Но кто бы он ни был, Dft** использовал для своих примечаний к французскому переводу Абулгази различные материалы по географии, этнографии и истории, которые, несомненно, были получены им из того же источника, что и немецкий перевод Абулгази; во всяком случае, в этих примечаниях к французскому переводу Абулгази имеется немало известий по истории и этнографии народов Сибири, которые автор примечаний не мог заимствовать из имевшейся в то время литературы о Сибири. Можно думать, что они были получены им из Москвы от одного из живших там купцов — Петра Меллера, большого знатока истории, географии и этнографии Сибири.
Этот французский перевод Абулгази в 1734 г. В. К. Tpe-диаковский по поручению Академии перевел на русский язык. К тому времени в Академии наук уже имелась рукопись Абулгази на татарском языке, с которой проф. Kep сделал перевод на немецкий язык. Но перевод Kepa оказался неудовлетворительным в литературном отношении; исправить перевод поручено было И. Э. Фишеру, который, следуя французскому переводу, внес в немецкий перевод Kepa много новых ошибок и неправильностей.
2 Histoire genealogique des Tatars. Traduite du manuscript tartare d Abulgasi-Bayadur-Chan et enrichee dun grand nombre de remarques aut-hentiques et tres-curieuses sur Ie veritable estat present de Г Asie Septentrional e. Avec Ies cartes geographiques necessaires. Par D. A Leyde, 1726.
Письмо Миллера Бюшингу от .., июля 1753' г., см. ААН, ф. 1, оп. 3>, № 42, лл. 245—248 (копия).