Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Юриспруденция -> Бабик С.П. -> "Деловые документы и правовые бумаги " -> 102

Деловые документы и правовые бумаги - Бабик С.П.

Бабик С.П., Сюта Г.М. Деловые документы и правовые бумаги — Х.: ФОЛИО, 2005. — 496 c.
ISBN 966-032786-2
Скачать (прямая ссылка): deloviedokumentiipravoviebumagi2005.djvu
Предыдущая << 1 .. 96 97 98 99 100 101 < 102 > 103 104 105 106 107 108 .. 162 >> Следующая


Сподіваємось, що наша пропозиція Вас зацікавить

Гадаємо, що в майбутньому зможемо стати Вам у пригоді

Розраховуємо на тісне і взаємовигідне співробітництво

Маємо надію на встановлення тісних контактів між нашими фірмами

Сподіваюся, що Ви розумієте складність ситуації і вживете необхідних заходів для виправлення цього критичного становища

Маю надію, що невдовзі особисто зустрінуся з Вами

Сподіваюся отримати Вашу відповідь найближчим часом

• Наприкінці листа можна вдатися також до запевнення адресата — часто воно відіграє роль психологічного підкріплення того, про що йшлося в листі:

Заверяем, что Вы можете полностью рассчитывать на нашу поддержку

Мы будем рады сотрудничать с Вами

Я позвоню Вам, чтобы договориться о взаимно удобном времени для встречи

Буду рад сотрудничать с Вами и буду ждать Вашего ответа

Запевняємо, що Ви можете цілковито розраховувати на нашу підтримку Ми будемо раді співпрацювати з Вами

Я зателефоную Вам, щоб домовитися про взаємно зручний час для зустрічі

Буду радий співпрацювати з Вами і чекатиму Вашої відповіді

• Завершальним у листі (зателефонувати, найближчим ти документи та ін.).

Просим внимательно ознакомиться с материалами и дать нам ответ

Просим Вас срочно сообщить...

може бути також прохання часом дати відповідь, надісла-

Просимо уважно ознайомитися з матеріалами і дати нам відповідь

Просимо Вас терміново повідомити...

299
Просим как можно быстрее подтвердить согласие на ...

Просим срочно принять меры для улучшения ситуации

Прошу позвонить мне в любое удобное для Вас время

Пожалуйста, телеграфируйте нам свое согласие или отказ принимать участие в этом проекте

Просимо якомога швидше підтвердити згоду на ...

Просимо терміново вжити заходів для поліпшення ситуації

Прошу зателефонувати мені у будь-який зручний для Вас час

Будь ласка, телеграфуйте нам про свою згоду чи відмову брати участь у цьому проекті

• 3 вашого боку, звичайно, буде ввічливо, якщо наприкінці ви вибачитеся за турботи або ж (якщо цього вимагає ситуація) ще раз повторите уже висловлене вибачення (за створені незручності, завдану прикрість, затримку з оплатою тощо):

Извините за то, что вынужден побеспокоить Вас

Еще раз прошу прощения за причиненные неудобства

Извините за лишние хлопоты

Еще раз простите за эту неприятную ошибку

Искренне просим прощения за эту вынужденную задержку с оплатой

Перепрошую, що змушений турбувати Вас

Ще раз прошу вибачення за завдані незручності

Вибачте за зайві турботи

Ще раз перепрошую за цю прикру помилку

Щиро просимо вибачення за цю вимушену затримку з оплатою

• Прощальні фрази у діловій кореспонденції також можуть бути різними. Якщо ви добре знайомі з адресатом, успішно співпрацюєте з ним уже не перший рік, можна закінчити лист дружніми (не панібратськими чи фамільярними) фразами на зразок:

Щиро Ваш

Із найкращими побажаннями Із вдячністю та найкращими побажаннями Щиро відданий Вам тощо.

• У листах більш офіційного характеру вживаються такі завершальні фрази:

Із повагою

Із вдячністю і повагою Із повагою і найкращими побажаннями Залишаємося з пошаною Із правдивою до Вас пошаною Бажаємо успіхів

300
ОФОРМЛЕННЯ ДІЛОВОГО ЛИСТА

Офіційне листування охоплює листи чи іншу форму кореспонденції, що надсилаються офіційним особам від імені інших офіційних осіб.

Є два основні види офіційної кореспонденції:

а) офіційне листування між державними установами різних країн, іноземними представництвами та їх посадовими особами (ноти, меморандуми, пам’ятні записки). Цей вид кореспонденції використовується в основному в дипломатичній практиці1;

б) ділові (комерційні) листи, що мають напівофіційний характер і широко практикуються для організації контактів між фірмами, організаціями тощо.

Загальні протокольні вимоги до офіційного листування, метою якого є засвідчення адресатові поваги з урахуванням рангів, грунтуються на принципах рівності, коректності, взаємоповаги.

Обоє ’язкові реквізити листів:

Звертання — вказує на офіційний та почесний титул адресата, наприклад: Сер, Шановний пане Посол, Ваша Ясновельможносте тощо.

Комплімент — це засвідчення ввічливості, яким обов’язково починається або закінчується лист, напр.: Прийміть, пане Посол, запевнення у моїй високій повазі.., З глибокою повагою, Цілком щиро ваш або просто Щиро Ваш тощо.

Щцшс засвідчує цей документ. Прізвище особи, уповноваженої поставити свій підпис, звичайно зазначене у кінці документа.

Дата має вказувати день місяця, рік і місце написання листа. Ці дані не пишуть у скороченому вигляді.

Адреса — повністю прізвище, титул та адреса. Розміщують угорі або внизу першої сторінки документа залежно від його характеру та повторюють на конверті.

У діловому листуванні існує ряд загальноприйнятих правил:

1. Службові листи пишуть на чистому бланку або аркуші паперу лише з лицьової сторони.

2. У міжнародній практиці писати великі за обсягом листи не прийнято, але якщо лист займає більше ніж одну сторінку, то в кінці аркуша вказують «далі буде» («continued over»).
Предыдущая << 1 .. 96 97 98 99 100 101 < 102 > 103 104 105 106 107 108 .. 162 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed