Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Провоторов В.И. -> "Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка)" -> 34

Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) - Провоторов В.И.

Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 c.
ISBN 5-88995-044-4
Скачать (прямая ссылка): ocherki_jst.pdf
Предыдущая << 1 .. 28 29 30 31 32 33 < 34 > 35 36 37 38 39 40 .. 54 >> Следующая

Ко второму виду относятся комплементарные задачи, выполняемые нарративом соместно с другими средствами и приемами и не связанные непосредственно с темпоральной ориентацией читателя. Это создание ощущения динамики, движения событий, либо замедление темпа действий, создание "эффекта барьера" между фикциональным и реальным миром, активизация внимания читателя, придание ритмичности тексту, ср.: Ein Todesopfer bei Hotelbrand in Manila
Manila, 6.Juni. Bei einem Feuer in einem Luxushotel in Manila ist am Mittwochabend eine Frau ums Leben gekommen, zwei andere Personen wurden verletzt. Hunderte Menschen mu?ten aus dem brennenden Gebaude in Sicherheit gebracht werden. Das Feuer war aus zunachst ungeklarter Ursache gegen 23.25 Uhr (Ortszeit) in einem Raum im dritten Stock ausgebrochen und hatte sich rasch in den anderen Etagen ausgebreitet. Feuerwehrleute aus ganz Manila waren im Einsatz, bis der Brand nach 90 Minuten geloscht werden konnte.
Официально-деловые офферативные речевые жанры. В офферативных речевых жанрах как форме газетного официально-делового взаимодействия адресат не является пассивным потребителем информации. Это жестко адресованные деловые тексты; с устранением адресата они утрачивают raison d'etre. Их неизбежная адресованность обусловлена тем, что ожидаемый от них результат вполне осязаем и должен быть осуществлен самим "адресатом-мишенью" [49]. К официально-деловым оффера-тивным речевым жанрам относятся, в частности, "объявления-предложения", которые существуют в двух основных разновидностях: официально-деловых и частно-деловых.
85

К официально-деловым офферативным речевым жанрам относится, в частности, "объявление об обмене квартиры", ведущей синтаксической структурой которого является локальная разновидность "констатирующего сообщения" - локатив. Локатив членит синтаксическое пространство объявления на некоторое множество текстовых сегментов, что ведет к доминированию описательного компонента, ср.: Neubau-Komfort-Wohnung sonnig, 3 1/2 Zimmer, Bad, Loggia, Telefon, teilrenoviert, Miete 82,- schone Gegend, verkehrsgunstig gelegen, 2 Personen, ohne Lohnausgleich tauscht gegen ahnliche 2-3 Zimmerwohnung.
К частно-деловым офферативным речевым жанрам относится "брачное объявление" (Heiratsanzeige). Это — гибридный речевой жанр, который впитывает в себя качества официально-делового и публицистического функциональных стилей.
Желание автора брачного объявления не показаться неинтересным, "серым" в глазах "примысленного партнера", побуждает его выходить за рамки официально-делового стандарта и прибегать к экспрессивным средствам убеждения. Однако экспрессия в брачных объявлениях не является выражением глубинных чувств человека. Она присутствует лишь в качестве вербовочного компонента, обеспечивая наиболее эффективное решение стоящей деловой задачи найти брачного партнера и не влияет на жанр объявления изнутри, не переструктурирует его. Отсюда и бесперспективность попыток найти "анклавы интимности" в рамках брачного объявления. Изложение, воспринимаемое читателем как индивидуальный стиль, предстает в действительности не чем иным, как признанный всеми стандарт, в котором даже самые интимные чувства воплощаются в клишированную форму, "шаблони-руются".
Подтверждением этому служит текст брачного объявления, в котором автор, потеряв окончательно надежду на самовыражение, ограничивается в конечном итоге сухим "констатирующим сообщением", т.е. приходит после долгих, мучительных раздумий к официальному стандарту как наиболее приемлемой форме изложения деловой информации, ср.: Ich sitze hier seit Stunden an meinem Schreibtisch und versuche, einen interessanten Text fur eine Heiratsanzeige zu schreiben. Ergebnis: Mein Papierkorb wird immer voller, der Aschenbecher quillt uber, und die Cognacflasche wird immer leerer. Na gut, als Frau wurde ich auf so einen Mist auch nicht antworten. Aber was denn? Auf einmal hab ichs. Was willst Du eigentlich, frage ich mich? Eine Frau kennenlernen oder den Nobelpreis fur Literatur gewinnen? Hier also
86

mein Text: Mann sucht Frau! Ach so, bin 41, 1,81 und wohne Raum 8.
Локальная, описательная разновидность "констатирующего сообщения" предопределяет в брачном объявлении обилие именных составных сказуемых, преимущество которых по отношению к глагольным сказуемым состоит в том, что основной вес в них падает не на глагол, а на имя, не на действие, а на факт, в котором действие предстает как опредмеченное, а глагол лишь обрамляет его. Связка же, лексически ослабленная, играет в основном формально-грамматическую роль и, как правило, опускается, ср.: Typische Lowin, selbstbewusst, charmant, sehr zartlich und ein wenig eigenwillig, 35, 170 cm, 55 kg, mit interessantem Job und einer Schwache fur grosszugigen Lebensstil. Конструкция и характер именных сказуемых соответствует основной тенденции брачных объявлений к дифференцированной характеристике качеств партнеров по коммуникации.
Тот факт, что в брачных объявлениях глаголы очень часто обладают весьма широкой семантикой, нередко даже лишены (полностью или частично) лексической семантики и употребляются в роли связочных элементов, приводит к увеличению доли имен существительных, которые берут на себя основную роль в передаче полезной информации. Семантическая мотивированность большинства сложных слов получает полную определенность только в контексте, потому что соединение компонентов в сложных словах синтаксического типа непостоянно, ср.: Lachen, Lander, leben. Literatur. Leid, Liebe, Lernen, Lust, Malerei, Meer. Menschen, Miteinander. Eusik.Mu?e-Mensch (Mi. 50, akad.) mochte mit lieber, lebendig., mundig. Menschin (mogl. mit menschenbezogener Tatigkeit) diese u. andere menschl. Lettern neu lernen. Замена сложного слова синтаксическим сочетанием влечет за собой изменение содержания высказывания, так как сложное слово в большинстве случаев выражает одно определенное понятие: чем сложнее слово, тем точнее оно передает это понятие. Широкое употребление сложных существительных, эквивалентных словосочетаниям, создает в брачных объявлениях дополнительную возможность для увеличения емкости простого предложения. К сложным словам относится также:
Предыдущая << 1 .. 28 29 30 31 32 33 < 34 > 35 36 37 38 39 40 .. 54 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed