Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Провоторов В.И. -> "Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка)" -> 23

Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) - Провоторов В.И.

Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 c.
ISBN 5-88995-044-4
Скачать (прямая ссылка): ocherki_jst.pdf
Предыдущая << 1 .. 17 18 19 20 21 22 < 23 > 24 25 26 27 28 29 .. 54 >> Следующая

Gewiss gibt es in jeder Burokratie Fehler, Versaumnisse und Unvollkommenheiten. Zudem verweist die EU-Kommission darauf, dass vor allem die Mitgliedstaaten fur eine sorgsame Verwendung der Mittel verantwortlich sind. Doch all das erklart und entschuldigt nicht viel. Verschwiegen wird ein Grundproblem der Brusseler Behorde: Die Kommission bedient eine gigantische Geldverteilungsmaschinerie, deren Aufgaben sich in den vergangenen Jahren stetig ausgeweitet haben.
Dies hangt mit der politischen Entwicklung Europas zusammen. Die EU ist ihren Jugendjahren, in denen es vorrangig darum ging, den Binnenmarkt zu organisieren, langst erwachsen. Heute ist Brussel zum Hauptmanager fur Ost- und Mitteleuropa geworden. Um die Staaten dieser Region zu stabilisieren und auf einen Beitritt vorzubereiten, flie?en Milliarden an Hilfsgeldern. Es ist kein Zufall, dass in diesem Bereich immer wieder Missmanagement gedeiht.
Die Brusseler Verwaltung hat mit dem Aufgabenzuwachs nicht Schritt gehalten. Oftmals werden die Generaldirektorien gefuhrt wie Postamter. Nationales Proporzdenken dominiert: Jeder Mitgliedstaat achtet darauf, bei der Vergabe von Mitteln nicht zu kurz zu kommen. Bislang hangen die
59

Karrieren der 17000 EU-Beamten weniger von fachlicher Leistung und vom Talent ab, als von der Fahigkeit, nationale Seilschaften zu organisieren.
Der neue Kommissionprasident Romano Prodi hat zwar eine Verwaltungsreform angekundigt. Sie ist eine Vorraussetzung, um einige Auswuchse des Brusseler Burokratismus zu bekampfen.
• Historisch betrachtet haben viele EU-Zuschusse gewiss ihre Berechtigung. Die Bundesrepublik erhielt durch Grundung der Europaischen Wirtschaftsgemeischaft (EWG) 1957 einen lukrativen Exportmarkt fur ihre Industrieguter, musste im Gegenzug aber die franzosischen Bauern mitfinanzieren. Die Aufnahme der sudeuropaischen Staaten Griechenland, Spanien und Portugal im Laufe der achtziger Jahre stellte die EU vor eine weitere Kraftprobe. Milliarden - Unterstutzung sollte den Aufholprozess in den wirtschaftlich ruckstandigen Staaten ankurbeln. Dies ist teils sogar gelungen.
Das Fatale ist freilich der Gewohnungseffekt. Die Zuschusse entziehen Wirtschaftlichheit und unternehmerischer Verantwortung. Die Empfanger haben sich in machtigen Lobby - Gruppen organisiert, die selbst vorsichtige Versuche sparsamer Mittelverwendung blockieren.
Die Eindammung der Geldverschwendung ist fur die EU an der Schwelle zum nachsten Jahrtausend zur Uberlebensfrage geworden. Der europaische Steuerzahler wird keine Gemeinschaft leiden, die vor allem ein Selbstbedieungsladen ist. Hier liegt schon heute eine der Ursachen des sich ausbreitenden Euroskeptizismus.
Was tun? Ein erster Schritt ist die Umstellung der zahlreichen Zuschusse fur armere Regionen auf Darlehen.
Eine weitere Ma?nahme ware die Dezentralisierung der Ausgabenpolitik. Die Kommission wurde dadurch von vielen Detailentscheidungen entlastet. Der Europaische Rechnungshof erhalt auch mehr Kompetenzen, um Unregelmassigkeiten nicht nur kritisieren, sondern auch stoppen zu konnen.
Композиция "передовой статьи" включает в себя заглавие, вводную и эксгшицирующую часть, заключение. Заголовок передовых статей несет не только информацию о содержании текста, его ключевых моментах, но и оценочно-волевое начало, давая психологическую установку читателю. Основная инвариантная функция заглавий в передовой статье - информационная, которая может нести скрытую или открытую оценочность и императивность, что выражается в разной степени экспрессивности языкового выражения, ср.: "Subventionen machen suchtig".
Вводная часть информирует о проблеме в более развернутом виде. Наряду с функцией информирования во введении передовой статьи на первый план выдвигается функция контактоуста
60

новления, формирующая у адресата определенный (положительный или критический) настрой ср.: Die Europaische Union leidet an einer Krankheit, die trotz aller Bemuhungen von Europa-Abgeordneten schwer heilbar ist: die notorische Geldverschwendung. Beim Europaischen Rechnungshof schatzt man, dass rund funf Prozent der jahrlichen EU-Ausgaben anruchtig sind, also etwa acht Milliarden Mark. Es geht um Schlampereien, aber auch um Betrugereien. Und die Dunkelziffer durfte noch hoch sein. Речь вводной части характеризуется как обработанная, письменно-литературная.
Эксплицирующее звено состыковано с введением, как правило, лейтмотивной линией, ср.: Gewiss gibt es in jeder Burokratie Fehler, Versaumnisse und Unvollkommenheiten. Zudem verweist die EU-Kommission darauf, dass vor allem die Mitgliedstaaten fur eine sorgsame Verwendung der Mittel verantwortlich sind. Doch all das erklart und entschuldigt nicht viel. Verschwiegen wird ein Grundproblem der Brusseler Behorde: Die Kommission bedient eine gigantische Geldverteilungsmaschinerie, deren Aufgaben sich in den vergangenen Jahren stetig ausgeweitet.
Экспликация содержит комментирование актуальной информации с определенной критической позиции: информация в этом звене повернута к адресату не своей фактологической, а модально-императивной стороной, ср.: Die Eindammung der Geldverschwendung ist fur die EU an der Schwelle zum nachsten Jahrtausend zur Uberlebensfrage geworden. Der europaische Steuerzahler wird keine Gemeinschaft leiden, die vor allem ein Selbstbedieungsladen ist. Hier liegt schon heute eine der Ursachen des sich ausbreitenden Euroskeptizjsmus. Волевое звучание в этом звене может быть нейтрализовано, в результате чего функция убеждения уподобляется функции внушения, реализуемой различными приемами акцентного выделения, ср.: Die Brusseler Verwaltung hat mit dem Aufgabenzuwachs nicht Schritt gehalten. Oftmals werden die Generaldirektorien gefuhrt wie Postamter. Экспликация объективируется в общественно-обиходной, литературно-нормативной речи.
Предыдущая << 1 .. 17 18 19 20 21 22 < 23 > 24 25 26 27 28 29 .. 54 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed