Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 57

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 51 52 53 54 55 56 < 57 > 58 >> Следующая


(107)

существительное (основа)

(о ¦

существительное

(107)

существитель- . существитель- , существи-ное (основа) ^ ное (основа) ^ тельное

(108)

№ 167

6. Слова, производные от числительных

числительное А .n.-,h (количественное) * ешйаш

№ 168

№ 169

№ 170

№ 171

№ 172

№ 173

числительное L (порядковое) ^

(109)

числительное . . . (количественное)

(109)

числительное * j (порядковое)

(109)

числительное . f -t| (количественное)~ 8

(109)

числительное к j (количественное) ^

(ПО)

числительное * malte (количественное) ^ 8

(ПО)

(108)

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

единица структуры текста, например: основа слова, словосочетание

признак сочетаемости слов, групп слов или компонентов слова

знак направления словообразовательного или морфологического анализа, например: bewassern das Wasser = вода обводнить

знак соответствия смыслов немецкого и русского слов признак коммутируемости членов (последовательности эле-

U І 1

ментов) текста, например: ist -ф- (...) geworden означает возможность перестановки слов: geworden -ф ist

знак чередования букв основы (слова), несущего грамматическую функцию

вариативность элемента структуры, фиксированного у концов

разветвлений, например: ff«>4*(---)

существительное сред, рода (основа)

То же в более сложных случаях, например:

существительное любого рода -(основа)

1(е)п ver

нефиксированный элемент текста факультативный элемент текста (заключен в скобки) нулевое окончание или нулевой суффикс (пунктирная линия) — связка между факультативным элементом структуры и его обязательным элементом

факультативный морфологический элемент

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение......................... . 3

Ч а с т ь I

Введение в перевод научно-технического текста

Глава 1. Сущность перевода

§ 1. Что такое перевод.............. 5

§ 2. Требования к качеству перевода ........ 5

Глава 2. Перевод терминов

§ 3. Что такое термин............... 7

§ 4. Способы перевода терминов.......... 7

§ 5. Подача терминов в словарях.......... 8

§ 6. Перевод терминов без словаря......... 9

Часть II

Руководство к самостоятельному чтению и переводу немецкой научно-технической литературы

Методические указания................. 11

Раздел 1. Предложение

§ 7. Порядок слов в предложении и как его учитывать при переводе.............. 12

§ 8. Простое предложение........... . . 13

§ 9. Сложноподчиненное предложение....... 15

§ 10. Сложносочиненное предложение........ 17

Раздел 2. Словоизменительные модели

Перечень знаний и навыков, необходимых для пользования

моделями......................... 17

Инструкция по работе с моделями............ 19

Подраздел 1. Глагол.................... 21

Подраздел 2. Наречие и прилагательное........... 41

Подраздел 3. Существительное............... 43

Раздел 3. Словообразовательные модели

Предисловие................... 48

Советы преподавателям................ 49

Инструкция по работе с моделями ......... 50

Минимум корней, наиболее способных к образованию

немецкой научно-технической лексики....... 53

Подраздел 1. Модели слов, образованных посредством приставок............... . ........... 57

Подраздел 2. Модели слов, образованных посредством суффиксов, а также сложения основ............... 83

1. Слова, производные от глаголов ........ 83

2. Слова, производные от интернациональных слов . . 89

3. Слова, производные от местоимений, наречий и предлогов................... 92

190

4. Слова, производные от прилагательных ...... 94

5. Слова, образованные от имен существительных . . 98

6. Слова, производные от числительных....... 108

Раздел 4. Словосочетания

§11. Что такое словосочетание........... ПО

§ 12. Позиция членов словосочетания........ 111

§ 13. Строение словосочетаний........... 111

§ 14. Несвободные словосочетания......... 118

Раздел 5. Части речи

§ 15. Формальные признаки частей речи....... 119

Глава 1. Глагол

§ 16. Грамматические параметры глагола...... 122

§ 17. Инфинитив.................. 122

§ 18. Партицип.................. 124

§ 19. Время немецкого глагола........... 127

§ 20. Залог.................... 132

§ 21. Число и лицо................ 136

§ 22. Наклонение . . . .............. 137

Глава 2. Местоимение

§ 23. Классификация................ 140

§ 24. Особенности значения некоторых местоимений 142

§ 25. Местоименные наречия........... . 147

Глава 3. Наречие

§ 26. Значение и признаки наречия . ........ 149

Гл а в а 4. Предлог

§ 27. Место в предложении и перевод........ 150

Гл а в а 5. (Имя) прилагательное

§ 28. Значение и признаки............. 151

Глава 6. Союз ...

§ 29. Сочинительные и подчинительные союзы .... 153

§ 30. Многозначные союзы............. 154

Глава 7. Существительное

§ 31. Грамматические характеристики........ 156

§ 32. Определение числа существительного..... 157
Предыдущая << 1 .. 51 52 53 54 55 56 < 57 > 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed