Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 48

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 42 43 44 45 46 47 < 48 > 49 50 51 52 53 54 .. 58 >> Следующая


teils...teils — частью...частью

153

trotzdem — несмотря на то, weder...noch — ни,..ни

что zudem — кроме того

und — и, а zuletzt — наконец

und zwar — а именно zwar — хотя

vielmehr — скорее, наоборот sonst — в противном случае

3. Следующие союзы являются признаком начала придаточного предложения (подчинительные союзы):

als 1) когда, 2) как будто бы

als ob — как будто бы als wenn — как будто бы bevor — прежде чем bis — пока не da — так как damit — для того, чтобы da? — что; чтобы ehe —прежде, чем falls — в случае, если indem — тем, что; не смешивать с in dem je... desto — чем... тем je...um so — чем...тем

nachdem — после того, как;

не смешивать с nach dem ob — ли

ohne da? — без того, чтобы

seitdem — с тех пор, как

sobald — как только

so da? — так что

solange — пока (не)

wahrend — в то время, как

weil — потому что

wenn—1) если, 2) когда

weshalb — почему

wenn auch, wenn gleich, wenn

schon — если даже, хотя weswegen — почему

§ 30. Многозначные союзы. 4. Обратите внимание на многозначность следующих союзов и на средства различения их значений:

als: а)в сочетании с последующим ob или wenn означает «как будто»: Auf der Sonne spielen sich Kernumwandlungen ab, als ob sie ein riesiger Kernreaktor ware. — Ha Солнце происходят ядерные преобразования, как будто оно огромный ядерный реактор.

б) без такого окружения, в начале придаточного предложения— «когда»: Als man diesen Apparat erfunden hatte, konnte man viele neue Versuche anstellen. — Когда изобрели этот аппарат, можно было поставить много новых опытов; в) перед глаголом в конъюнктиве — «как будто»: Die Flache ist so glatt, als sei sie poliert. — Поверхность такая гладкая, как будто она полированная; г) перед названием средства, качества, лица —«в качестве», «как», либо никак не переводится: Das Zement wird als Bindemittel verwendet.— Цемент применяется в качестве вяжущего средства. Die Verdienste Einsteins als Physiker — заслуги Эйнштейна как физика; Es hat sich als falsch erwiesen.—Это оказа-

154

лось неправильным; д) после прилагательного в сравнительной степени — «чем»: Diese Offnung wurde tiefer als jene.

— Это отверстие стало глубже, чем то; е) в составе парного союза sowohl.-als auch — как... так и».

da?: а) если в качестве сказуемого главного предложения выступает так называемый глагол побуждения (wollen — хотеть, sorgen — заботиться, beitragen — способствовать и др.), то оно соответствует русскому «чтобы»: Der Staat sorgt dafur, da? wir eine gute Ausbildung erhalten. — Государство заботится о том, чтобы мы получили хорошее образование; б) в остальных случаях — «что»: Alles deutet darauf hin, da?...—Все говорит за то, что... Die Sache ist die, da?...--Дело в том, что...

wenn: а) в сочетании со словом auch, gleich или schon означает «если даже, хотя»: Wenn es auch Schwierigkeiten gab, setzten wir unsere Arbeit fort. — Если даже были трудности, мы продолжали нашу работу. Die Plaste werden breit angewandt, wenn schon sie bestimmte Nachteile haben. — Пластмассы широко применяются, хотя они и имеют определенные недостатки; б) в других сочетаниях означает «если» или «когда», смотря по смыслу: Wenn die Temperatur erhoht wird, so verlaufen manche chemischen Reaktionen schneller. — Если (когда) температура повышается, то некоторые химические процессы протекают быстрее.

5. Заметьте, что нижеуказанные слова двухзначны: в зависимости от окружающих слов они могут быть то союзами, то предлогами или наречиями: bis, da, damit, wahrend.

Если они стоят в начале придаточного предложения, то это — подчинительные союзы; они переводятся соответственно: «пока не, так как, для того чтобы, в то время как, а»:

Wir regeln den Transformator, bis die Lampe hell brennt. — Мы регулируем трансформатор, пока лампа не засветится ярко. Da jedes Atom ebenso viel Protonen wie Elektronen besitzt, sind die Atome nach au?en elektrisch neutral. — Так как каждый атом имеет столько же протонов, сколько электронов, внешне атомы являются нейтральными. Der Draht soll dem Elektronenstrom einen geringen Widerstand bieten, damit er nicht geschwacht wird.

— Провод должен оказывать потоку электронов малое сопротивление, чтобы он не ослаблялся. Generatoren liefern Wechsel- oder Gleichstrom, wahrend Akkumulatoren nur

155

Gleichstrom abgeben. — Генераторы производят переменный или постоянный ток, в то время как (а) аккумуляторы дают только постоянный ток.

Если же эти слова занимают иную позицию, то они переводятся иначе, а именно: bis — до, da — здесь, damit — тем самым, wahrend — во время (чего-либо):

Die Spule mu? bis an das Joch herungeschoben werden. — Катушка должна быть придвинута к ядру; bis zum Jahre 1973.— до 1973 года; Das Manuskript mu? da geandert werden. — Рукопись должна быть здесь исправлена. Damit ist eine einwandfreie Ubertragung moglich. — Этим самым возможна безупречная передача. Wahrend der Untersuchungen wurde ein neuer Typ entwickelt. — В ходе исследований был разработан новый тип.
Предыдущая << 1 .. 42 43 44 45 46 47 < 48 > 49 50 51 52 53 54 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed