Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 4

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 58 >> Следующая


Сложные термины тоже можно во многих случаях переводить без словаря, если знать их строение и значение их компонентов. Так, двусложные существительные строятся по схеме «видовое понятие -f- родовое понятие» (подробнее см. часть II, раздел 3, модели №№ 99, 133, 165), например: der Brennstoff «гореть» + «вещество», то есть «горючее»; die Hochspannung «высокий» т{- «напряжение», то есть «высокое напряжение»; die Gasturbine «газовая турбина». По определенным моделям переводятся также термины из разряда других частей речи, например: прилагательные типа «число¦+ существительное-)--ig», как-то einsitzig, zweistufig, соответствует словам типа «одноместный», «двухступенчатый».

3) Многие технические термины, образованные от общеупотребительных слов, можно переводить, опираясь на их исходное значение, например:

Общеупотребительное значение
Специальное значение

der Korf голова der Fu? нога
der Korper тело der Arm рука
головка (винта и т. п.)
ножка (подставка), лапа
(двигателя) корпус (машины) ручка, рычаг

Таковы способы перевода терминов без словаря. Пользуясь ими, соблюдайте следующие два условия: 1) предмет переводимой вами статьи должен быть вам знаком, 2) правильность понимания всего предложения, за исключением термина, не должна вызывать у вас сомнения. Это даст возможность испытать полученный перевод на его соответствие логике предмета.

10

ЧАСТЬ II

РУКОВОДСТВО К САМОСТОЯТЕЛЬНОМУ ЧТЕНИЮ И ПЕРЕВОДУ НЕМЕЦКОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

1. Данная часть книги, построенная в виде пособия для самостоятельного чтения и перевода немецкой научно-технической литературы, содержит ответы на следующие вопросы:

— как определить тип немецкого предложения (см. раздел 1, стр. 12— 17);

— как опознать члены предложения (см. раздел 6, стр. 161 — 167);

— как определить принадлежность слова к частям речи (см. раздел 5, стр. 119—161);

— как расчленить предложение на словосочетания (см. раздел 4, стр. 110—118);

— как установить в предложении грамматические характеристики слова и учесть их при переводе (см. раздел 2, стр. 17-47);

— как понимать производные слова по их словообразовательным признакам (см. раздел 3, стр. 48—ПО).

2. Заметьте, что названные разделы размещены по алфавиту их наименований следующим образом: I. Предложение. IL Словоизменительные модели. III. Словообразовательные модели. IV. Словосочетания. V. Части речи. VL Члены предложения.

Материал каждого раздела разбит на дозы. Такими дозами являются параграфы или модели.

В пределах разделов дозы размещены в следующей последовательности: в I, II, III и VI —строго по алфавиту, в V-m разделе части речи следуют по алфавиту, а их формы, сведенные в параграфы, — по логике предмета; в IV-m разделе параграфы следуют по логике предмета, а сами типы словосочетаний — по алфавиту наименования их ведущего члена.

Встретившись при чтении или переводе с затруднениями, относящимися к перечисленным в пункте 1 вопросам, сначала определите, в каком разделе пособия следует искать требуемую справку. Запомните номер страницы, с которой начинается требуемый раздел* и найдите по оглавлению нужный вам параграф.

п

Так, например, для того, чтобы определить к какой части речи относится данное слово, надо, очевидно, обратиться к разделу «Части речи». Из указаний узнаем, что этот раздел находится на странице 119. Теперь смотрим в оглавление и находим здесь под номером 15 требуемый параграф — «Формальные признаки частей речи».

Так мы поступаем, если искомое слово находится в словарной форме или его производная форма легко приводится к словарной, напр.: zu verwirklichen, sie verwirklichen; notwendige Beweise — notwendig.

Если же вы не можете самостоятельно определить словарную форму данного слова, то обращайтесь к разделу II «Словоизменительные модели», предварительно изучив особую инструкцию к нему на стр. 19.

Если вы не знаете в принципе, как установить грамматические характеристики слова, например: у глагола —время, число и наклонение, у существительного — число и падеж, то обращайтесь к разделу V — к соответствующим главам: «Глагол», «Существительное» и т. д.

Если нужно определить значение производного слова по его например, суффиксу, обращайтесь к разделу III «Словообразовательные модели» (см. инструкцию на стр. 50).

РАЗДЕЛ I ПРЕДЛОЖЕНИЕ

В данном разделе рассматривается структура немецкого предложения в его различных типах.

§ 7. Порядок слов в предложении и как его учитывать при переводе.

Мысль в немецком предложении, особенно в научном тексте, как и в русском, развертывается обычно в направлении слева направо: сначала приводится исходная информация, затем — новая, причем, самое важное ставится на последнее место — под логическое ударение, например: «В следующих разделах I мы рассмотрим законы тока. Мы отмечаем, I что электрический ток представляет собою направленное движение электронов».

Поэтому при переводе не следует произвольно менять расположение частей предложения.

Однако в немецком тексте это правило может нарушаться в связи с твердо установленным местом сказуемого. Это
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed