Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.
Скачать (прямая ссылка):
Сложные термины тоже можно во многих случаях переводить без словаря, если знать их строение и значение их компонентов. Так, двусложные существительные строятся по схеме «видовое понятие -f- родовое понятие» (подробнее см. часть II, раздел 3, модели №№ 99, 133, 165), например: der Brennstoff «гореть» + «вещество», то есть «горючее»; die Hochspannung «высокий» т{- «напряжение», то есть «высокое напряжение»; die Gasturbine «газовая турбина». По определенным моделям переводятся также термины из разряда других частей речи, например: прилагательные типа «число¦+ существительное-)--ig», как-то einsitzig, zweistufig, соответствует словам типа «одноместный», «двухступенчатый».
3) Многие технические термины, образованные от общеупотребительных слов, можно переводить, опираясь на их исходное значение, например:
Общеупотребительное значение
Специальное значение
der Korf голова der Fu? нога
der Korper тело der Arm рука
головка (винта и т. п.)
ножка (подставка), лапа
(двигателя) корпус (машины) ручка, рычаг
Таковы способы перевода терминов без словаря. Пользуясь ими, соблюдайте следующие два условия: 1) предмет переводимой вами статьи должен быть вам знаком, 2) правильность понимания всего предложения, за исключением термина, не должна вызывать у вас сомнения. Это даст возможность испытать полученный перевод на его соответствие логике предмета.
10
ЧАСТЬ II
РУКОВОДСТВО К САМОСТОЯТЕЛЬНОМУ ЧТЕНИЮ И ПЕРЕВОДУ НЕМЕЦКОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
1. Данная часть книги, построенная в виде пособия для самостоятельного чтения и перевода немецкой научно-технической литературы, содержит ответы на следующие вопросы:
— как определить тип немецкого предложения (см. раздел 1, стр. 12— 17);
— как опознать члены предложения (см. раздел 6, стр. 161 — 167);
— как определить принадлежность слова к частям речи (см. раздел 5, стр. 119—161);
— как расчленить предложение на словосочетания (см. раздел 4, стр. 110—118);
— как установить в предложении грамматические характеристики слова и учесть их при переводе (см. раздел 2, стр. 17-47);
— как понимать производные слова по их словообразовательным признакам (см. раздел 3, стр. 48—ПО).
2. Заметьте, что названные разделы размещены по алфавиту их наименований следующим образом: I. Предложение. IL Словоизменительные модели. III. Словообразовательные модели. IV. Словосочетания. V. Части речи. VL Члены предложения.
Материал каждого раздела разбит на дозы. Такими дозами являются параграфы или модели.
В пределах разделов дозы размещены в следующей последовательности: в I, II, III и VI —строго по алфавиту, в V-m разделе части речи следуют по алфавиту, а их формы, сведенные в параграфы, — по логике предмета; в IV-m разделе параграфы следуют по логике предмета, а сами типы словосочетаний — по алфавиту наименования их ведущего члена.
Встретившись при чтении или переводе с затруднениями, относящимися к перечисленным в пункте 1 вопросам, сначала определите, в каком разделе пособия следует искать требуемую справку. Запомните номер страницы, с которой начинается требуемый раздел* и найдите по оглавлению нужный вам параграф.
п
Так, например, для того, чтобы определить к какой части речи относится данное слово, надо, очевидно, обратиться к разделу «Части речи». Из указаний узнаем, что этот раздел находится на странице 119. Теперь смотрим в оглавление и находим здесь под номером 15 требуемый параграф — «Формальные признаки частей речи».
Так мы поступаем, если искомое слово находится в словарной форме или его производная форма легко приводится к словарной, напр.: zu verwirklichen, sie verwirklichen; notwendige Beweise — notwendig.
Если же вы не можете самостоятельно определить словарную форму данного слова, то обращайтесь к разделу II «Словоизменительные модели», предварительно изучив особую инструкцию к нему на стр. 19.
Если вы не знаете в принципе, как установить грамматические характеристики слова, например: у глагола —время, число и наклонение, у существительного — число и падеж, то обращайтесь к разделу V — к соответствующим главам: «Глагол», «Существительное» и т. д.
Если нужно определить значение производного слова по его например, суффиксу, обращайтесь к разделу III «Словообразовательные модели» (см. инструкцию на стр. 50).
РАЗДЕЛ I ПРЕДЛОЖЕНИЕ
В данном разделе рассматривается структура немецкого предложения в его различных типах.
§ 7. Порядок слов в предложении и как его учитывать при переводе.
Мысль в немецком предложении, особенно в научном тексте, как и в русском, развертывается обычно в направлении слева направо: сначала приводится исходная информация, затем — новая, причем, самое важное ставится на последнее место — под логическое ударение, например: «В следующих разделах I мы рассмотрим законы тока. Мы отмечаем, I что электрический ток представляет собою направленное движение электронов».
Поэтому при переводе не следует произвольно менять расположение частей предложения.
Однако в немецком тексте это правило может нарушаться в связи с твердо установленным местом сказуемого. Это