Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 3

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 58 >> Следующая


§ 4. Способы перевода терминов. 1. Семьи терминов в различных языках обычно совпадают, совпадают и основания для классификации соответствующих понятий, что в принципе облегчает понимание иноязычных терминов и их перевод. Так, в немецкой и русской технической терминологии одинаково классифицируются детали машин. Возьмем для примера die Schrauben «винты». По форме их головки различают Vierkantschrauben «винты с квадратной головкой», Sechskantschrauben «винты с шестигранной головкой», Zy-

7

linderkopfschrauben «винты с круглой головкой», Flachrundkopf schrauben «винты с плоской полукруглой головкой» и т. д.

Такое тождество характерно почти для всех научных и большинства технических терминов. Они переводятся с одного языка на другой эквивалентно, то есть способом замены.

2. Однако, в ряде случаев термины одной и той же семьи классифицируются в немецком и русском языках по-разному: в таких случаях прибегают к переводу по способу аналогии. Примеры: немецкий термин из области механики der Film переводится не буквально, то есть «фильм», а по аналогии с наименованием покрытия киноленты — словом «эмульсия, пленка»; электротехнический термин der Drehstrom переводится не «вращающийся ток», а «трехфазный ток». В таких случаях критерием правильности перевода может быть лишь логика предмета.

3. Легче всего переводятся термины, являющиеся интернациональными словами. Они переводятся способом калькирования, например: das Elektron «электрон», das Atom «атом», die Energie «энергия», der Kommunismus «коммунизм», der Kapitalismus «капитализм».

Подбор эквивалента и прием аналогии — основные способы перевода терминов.

4. В немногих случаях приходится прибегать к третьему способу — описанию, когда в русском языке не утвердился термин для обозначения нового понятия. В качестве примеров возьмем два авиационных и два автомобильных термина: der Schulterdeckel, der Schraubenkreis, das Solokraftrad и der Unterflurmotor. Первое слою, состоящее из «плечо» и «моноплан», означает «моноплан с высокорасположенным крылом»; второе слово, состоящее из «круг» и «винт», означает «ометаемая воздушным винтом площадь»; третье слово, состоящее из «соло» и «коляска», означает «мотоцикл без коляски»; четвертое слово, состоящее из «подполье» и «двигатель», означает «двигатель, расположенный под полом кузова».

§ 5. Подача терминов в словарях. Как следует из § 3, термины должны быть однозначными. И они являются таковыми в их реальном употреблении в соответствующей отрасли, то есть в речи.

Однако в словарях они многозначны, в чем вы можете убедиться, обратившись к любому немецко-русскому слова-

но терминов. Так, немецко-русский технический словарь1 юиводит для многих терминов по несколько значений, например: der Dampf: 1) пар, 2) дым, чад (стр. 117); der Btrom: 1) поток, река, 2) течение, 3) (электрический) ток, per Kreis: 1) круг, окружность, 2) эл. цепь; контур и т. д. (Яередки термины с большим числом значений, например: lbs Blatt: 1) лист, 2) крышка (стола), 3) полотно (пилы), I) врубка, накладка, 5) текст, бердо, 6) геолог, сдвиг, т лопасть, 8) кож. некруговая союзка, перёд, 9) пластина; ролоса, 10) лапа (якоря), 11) перо (руля), Г В отраслевых словарях также имеются многозначные Термины, хотя и в меньшем количестве, чем в политехнических.

f Как же фиксируется в словарях многозначность термина? fc Разные значения одного и того же термина разделяются арабскими цифрами, близкие значения — точкой с запятой, а равные или почти равные — запятой, например: die Fahrt

1) поездка; проезд; рейс, ход; плавание; спуск или подъем (в шахту), 2) шахтная лестница.

Если приводимые в словаре значения одного и того же термина относятся к различным областям знаний, то проставляются сокращенные названия этих областей, например: аэрод. = аэродинамика, гидр. = гидродинамика, кож. = ко-жевенно-обувное дело, текст. = текстильная промышленность, хим. = химическая промышленность и т. д.

§ 6. Перевод терминов без словаря. Не исключены ситуации, когда при переводе термина можно обойтись без словаря. Имеются в виду следующие случаи:

1) Интернациональные термины обычно калькируются (см. стр. 8 п. 3); лишь немногие из них имеют в немецком языке не такое значение, как в русском, примеры ниже п. (а), или имеют по несколько значений, одно из которых отсутствует у соответствующего русского слова (б), например:

а) die Daten «данные», а не «даты», der Tank «бак», а не «танк», der Plast «пластмасса», а не «пласт», б) der Faktor «фактор», «множитель»; der Grad 1) градус, 2) Степень; der Ballon 1) баллон, 2) шар, аэростат; das Instrument инструмент, прибор; maschinell 1) механический, машинный,

2) машинальный; das Prodmct 1) продукт, 2) произведение (в математике); der Ton звук; тон.

1 Немецко-русский технический словарь. Под ред. профессора Барона Л. И., M., 1966.

9

2) Значения многих терминов, являющихся производными и сложными словами, можно вывести путем сопоставления значений их компонентов.

Так, сопоставляя значение основы (корня) слова и значение суффикса или приставки, вы легко можете ,понять такие термины как der Leiter 1) руководитель, 2) проводник, der Messer измеритель, die Ungleichung неравенство и другие. Для этого требуется знать немецкие корневые слова и словообразовательные модели (см. часть II, раздел 3).
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed