Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Механика -> Светлова И. -> "Домашний логопед Полный " -> 49

Домашний логопед Полный - Светлова И.

Светлова И. Домашний логопед Полный — Эксмо, 2007. — 441 c.
Скачать (прямая ссылка): domashniylogopedpolnsprav2007.rtf
Предыдущая << 1 .. 43 44 45 46 47 48 < 49 > 50 51 52 53 54 55 .. 179 >> Следующая


Если же говорить об особенности детей в отношении изучения языков в возрасте от года до трех, то необходимо заметить, что в это время у ребенка наблюдается повышенная чувствительность к освоению языков. Но здесь есть одно «но«: при условии, если у него нет отставания в психофизическом развитии.

Некоторые дети уже в 4 года перестают смешивать языки, тем более что в возрасте 4–5 лет ребенок стремится к контактам, ему нравится рифмовать слова. У него появляется стремление к познанию предметов, он хочет знать, что означает то или иное слово. При достижении возраста 6 лет он уже активно использует язык в игре со своими сверстниками. Конечно, чем раньше ребенок попадет в двуязычную среду, тем лучше для изучения этих языков и тем успешнее он ими овладеет. Кроме возраста, имеют значение условия, в которых ребенок осваивает языки, и особенности самих языков. Если языки при организации грамматических конструкций имеют больше сходных правил, чем различий, то осваиваются они быстрее. При большом различии языки осваиваются гораздо труднее. Существует мнение, что абсолютно одинаковое владение двумя языками невозможно, так как абсолютный билингвизм означает совершенно идентичное владение языками во всех жизненных ситуациях. Например, если речь идет о ситуациях эмоциональных, связанных с семьей — это один вопрос. Если ребенок, например, учится и его учеба связана с техническими аспектами знаний — это уже другое. Причем эмоции, связанные с одним языком, отличаются от эмоций, обусловленных знанием другого языка. Когда ребенок овладевает вторым языком в возрасте школьника, то обычно говорят о так называемом сукцессивном, или последовательном, билингвизме и овладение языком происходит по-другому. Ребенок в таких случаях просто постоянно сравнивает эти два языка, и звуки им воспринимаются «в контрасте» со звуками первого языка. То же происходит и с грамматикой.

Подытоживая вышесказанное, необходимо отметить, что у детей, которые осваивают два языка, существуют определенные особенности в речевом развитии. Так, например, такие дети позднее овладевают речью и их словарный запас каждого из языков чаще всего меньше, чем у сверстников, которые говорят только на одном языке, к тому же словарный запас больше. Если отсутствует систематическое обучение, то наблюдается недостаточное усвоение грамматики и даже возможны трудности в период усвоения письменной речи второго языка. Замечено также, что если отсутствует практика языка, то может быть постепенная утрата языка, который не доминирует. Вполне возможно возникновение ситуации, когда ребенок отказывается, например, изучать русский язык, пользоваться им в семье, живущей за границей. В таком случае необходимо оказать ему помощь в развитии мотивации для общения на русском языке, а также сформировать восприятие им русского языка как «престижного». Нужно объяснить ему, что знание языка позволит ему свободно общаться с родственниками, живущими в России. Напомнить ему, что когда он приедет к ним в гости, то ему будет легко в общении со сверстниками, с друзьями из русскоязычного сообщества.

Вообще, если обстоятельства сложились так, что ребенок изучает два языка, очень важно подчеркивать положительную оценку билингвизма, чтобы у него отложилось в памяти, что знать два языка — это хорошее качество, которое дает в жизни дополнительные возможности. Нужно помнить, что семья в такой ситуации может быть и помехой в изучении языка, и, наоборот, быть катализатором этого процесса. Большое значение имеет отношение в семье к своей и чужой культуре. Важно также, какая культура преобладает в семье. Канадским психологом Берри разработана классификация стратегий по адаптации иммигрантов. По его мнению, о состоянии процесса адаптации в новой стране можно судить по двум моментам. Достаточно определить, как поддерживают они свою собственную культуру и насколько это важно для них, а также насколько активно они участвуют в контактах с чужой культурой. Были проведены опросы, на основе которых им были выделены 4 возможные стратегии по вопросу аккультурации эмигрантов, причем национальный менталитет во внимание не принимался.

1. Ассимиляция. Что это означает? То, что вы отказываетесь от своих прошлых культурных ценностей. Причем это может происходить и добровольно, и вынужденно. При вынужденной ассимиляции вы полностью растворяетесь в стране, куда вы прибыли.

2. Сепаратизм. В этом случае вы сохраняете свои нормы и ценности и выделяете их, они доминируют у вас над культурой страны, в которую вы въехали.

3. Интеграция. При интеграции совмещаются собственные культурные ценности и ценности принимающего общества.

4. Маргинализация. При ней происходит отказ от обеих культур.

Для успешного речевого развития детей в двуязычных семьях стратегия интеграции наиболее приемлемая. Именно она синтезирует две культуры, и именно при использовании этой стратегии меньше всего развиваются различные психологические расстройства.

Она позволяет уменьшить последствия того шока, который вызывает новая культура, и положительно влияет на поддержание самоидентификации.
Предыдущая << 1 .. 43 44 45 46 47 48 < 49 > 50 51 52 53 54 55 .. 179 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed