Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Завадска С. -> "Учебник итальянского языка" -> 85

Учебник итальянского языка - Завадска С.

Завадска С. Учебник итальянского языка — Варшава, 1973. — 694 c.
Скачать (прямая ссылка): uchebnikitalyanskogoyazika1973.djvu
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 220 >> Следующая


Le galline dei vicini dei signori Rossi, attraverso alcune aperture nello steccato, entravano continuamente nel loro giardino. I signori Rossi protestavano, ma і buchi non erano mai riparati.

Infine la signora Rossi, viste inutili le sue lamentele, si disse:

— Basta!

La sera seguente il vicino accomodava le aperture. Il signor Rossi, veduto il vicino lavorare, entro in cucina e meravigliato chiese alla moglie:

— Che cosa gli hai detto?

— Nulla, caro — ella rispose con un sorriso — Acquistate quattro uova, le ho messe sotto un cespuglio; quando sono stata sicura che il nostro vicino di casa mi vedeva, sono andata al cespuglio e le ho prese.

AL TEATRO

— Signora, Le e piaciuto il primo atto?

— L'ho trovato meraviglioso. Questa sera il soprano ha affascinato il pubblico. 282

тридцать второй урок 282

— Questa cantante e uno dei piu celebri soprani del mondo. Le piace come canta?

— La trovo perfetta. Anche l'orchestra, ammirabilmente diretta, l'ha accompagnata in modo eccellente.

— E il tenore! Ha ottenuto un subisso di applausi, appena alzatosi il sipario.

— Ё appena tornato dall'estero dove ha partecipato ad un concorso. Ha vinto il secondo premio.

— Ma davvero, non lo sapevo!

— Si, questa prima e veramente importante. Tutti і posti sono occupati. Ed e un pubblico di conoscitori.

— Ё davvero uno spettacolo lirico perfetto. La messa in scena poi e ottima.

— Ha sentito Taltra sera la Tebaldi alla radio?

— No, signora, purtroppo non l'ho sentita, perche avevo un importante impegno d'affari.

— Fra pochi minuti incomincia il secondo atto. Dobbiamo tornare in sala.

— Allora, ci vediamo dopo lo spettacolo!

— Benissimo, mi aspetti davanti alla guardaroba.

— Senz'altro, signora.

Le e piaciuto il primo atto? тридцать ВТОРОЙ УРОК

283

СЛОВАРЬ

accennare делать знак accoccolato <-а) присевший (-ая) acquistare приобретать, покупать l'affare дело

affascinare (affascino) очаровывать alzarsi подниматься ammirabilmente изумительно, чудесно l'apertura отверстие l'applauso аплодисменты avviarsi направляться avvolto (-а) завернутый (-ая) balbettare бормотать la bocca рот, губы il braccio (мн. ч.: le braccia) рука

(от кисти до плеча) il buco (мн. п.: -chi) дыра il busto грудь, бюст il, la cantante певец, певица casuale случайный (-ая) cautamente осторожно il cenno знак; намек il cespuglio куст la civetteria кокетливость la coda хвост colpire (colpisco) поражать comparire (compaio, comparisco) появляться completamente вполне, полностью il conoscitore знаток conseguente последовательный (-ая)

contemplare всматриваться continuamente беспрерывно deambulante прохаживающийся

(-аяся), прогуливающийся (-аяся) deserto (-а) пустой (-ая) dirigere дирижировать; управлять disturbarsi трудиться, беспокоиться il divano диван

dondolarsi (mi dondolo) колыхаться,

качаться il fallo ошибка, промах la gallina курица la gamba нога il gatto кот la gonna юбка la guardaroba гардероб immobilmente неподвижно inconsapevole бессознательный

(-ая) indietro назад ingannare обманывать intorno вокруг l'involto сверток, пакет irresistibile неотразимый (-ая) il labbro (мн. ч.: le labbra) губа la lamentela жалоба leggero (-a) легкий (-ая); нежный

(-ая); изящный (-ая) la maniera манера, способ meccanicamente машинально misterioso (-а) таинственный (-ая) modificare (modifico) изменять, видоизменять ondeggiare колыхаться, колебаться l'orchestra оркестр il passaggio проход poi притом, кроліе того il premio приз, награда, премия la prima премьера protestare возражать, протестовать il richiamo прелесть, обаяние; призыв

riparare починить, зачинить ripiegato (-а) согнутый (-ая), подвернутый (-ая) ritto (-а) прямой (-ая), поднятый

(-ая) к верху rotante кружащийся (-аяся) 284

тридцать второй урок 284

Ia scena сцена

scomparire (scompaio, scomparisco)

исчезать

il selciato мостовая; мощеное место la sensazione чувство, впечатление

10 sguardo взгляд

11 sipario занавес

soggiungere прибавлять (к сказанному) sollevare поднимать il soprano сопрано

ВЫРАЖЕНИЯ

alzarsi in piedi a fior di labbra non si disturbi per l'ultima volta avere la sensazione per questo

seguirla con lo sguardo

come il solito

presi a guardare і gatti

con attenzione

una maniera come un'altra

ingannare il tempo

sotto il braccio a testa bassa (alta) questa volta fare un cenno tornare indietro accennare di si (di no)

senza modificare senza affrettarsi senza fallo tirare la tenda basta!

soprattutto прежде всего il sorriso улыбка

spargere раскидывать, разбрасывать

10 steccato забор stringere пожимать

11 subisso несметное количество sussultante вздрагивающий (-ая) la tenda занавеска

togliersi (mi tolgo) вынимать себе vincere получить (приз)

И ОБОРОТЫ

подняться, встать па ноги

шепотом, тихонько, краешком губ

не трудитесь

(в) последний раз

почувствовать

поэтому

сопровождать ее взглядом, провожать ее взглядом, смотреть па нее как всегда
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 220 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed