Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Завадска С. -> "Учебник итальянского языка" -> 65

Учебник итальянского языка - Завадска С.

Завадска С. Учебник итальянского языка — Варшава, 1973. — 694 c.
Скачать (прямая ссылка): uchebnikitalyanskogoyazika1973.djvu
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 220 >> Следующая


Machiavelli mori nel 1527. Макиавелли умер в 1527 году.

2. в описании исторических событий, закончившихся в прошлом, напр.:

Romolo fondo Roma nel 753 a. С. Ромулус основал Ppim в 753 г. до

(avanti Cristo) н. э. (доел.: до Христа).

La seconda guerra mondiale comin- Вторая мировая война началась cio il primo settembre 1939. 1-го сентября 1939 г.

3. в сложных предложениях после союзов: quando — когда, tosto che — как только, напр.:

Tosto che gli parlai, comincio a seri- Как только я с ним поговорил, он vere questa lettera. начал писать это письмо. 210

ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

4. для выражения кратковременного действия или состояния, напр.:

Ad un tratto senti un gran dolore Вдруг он почувствовал сильную che subito spari. боль, которая сейчас же про-

шла.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Употребите в данных предложениях соответствующие личные формы времени passato remoto:

10 (portare) il pacco e subito (allontanarsi). Lo (lasciare) che leggeva. Tu non lo (incontrare). Alcuni (fermarsi), altri (andare) avanti. Mentre dormivo (suonare) il telefono, (svegliarsi) e (alzare) il ricevitore. Egli non (capire) che era tardi. L'altra settimana io (incontrare) Paolo e gli (domandare) notizie sui suoi genitori. Mia nonna (andare) a Roma nel 1916. Cristoforo Colombo (scoprire) l'America nel 1492.

2. Переведите:

Мои друзья поехали в Италию в 1958 году. Они посетили Рим, Венецию, Неаполь. Когда они вернулись в Советский Союз, я был во Франции. Прошлым летом я поехал на море и там очень хорошо провел время (доел.: развлекся). Он быстро оделся и вышел. Несколько лет тому назад мой дядя поехал в Советский Союз и был там один год. Вы пришли с опозданием и не слышали всего урока. Как только враги отетупили, победоносная армия двинулась (доел.: пошла) вперед. Я лег в кровать и сразу же заснул. Когда мы выходили, он вошел. Я тебе не звонил, потому что у меня не было твоего номера. Во вторник я не работал, потому что был праздник.

3. Вставьте соответствующие формы местоимений:

11 sarto mi mando un paio di pantaloni nuovi. Quando ... misi, ... accorsi che erano troppo lunghi. Andai allora da mia moglie e ... pregai di accorciarli. Ma ella ... disse di andare da mia figlia poiche ella non aveva tempo. Ma anche mia figlia non ... poteva fare il lavoro perche aveva un'amica presso di ... Andai allora dalla domestica. Ma questa stava preparando la cena e non poteva. ... rassegnai pertanto a mettermi un altro paio di pantaloni. Pochi giorni dopo mia moglie ... dice che і pantaloni sono pronti. Io ... infilo e ... accorgo che mi arrivano al ginocchio.

4. Перепишите 3-е упражнение, употребляя форму 3-го лица ед. числа»

Образец: Il sarto gli mando ... 20

LEZIONE VENTICINQUESIMA Двадцать пятый урок

Прошедшее время — passato remoto — неправильных глаголов Неправильные глаголы compiere, convincere, spegnere

A PROPOSITO DELL'ELETTRICITA

Uno sperduto villaggio era sprovvisto di luce elettrica. Finalmente un ricco del luogo, proprietario di un'industria di elettrodomestici, volle dotare, a proprie spese, il paesello natio dell'impianto elettrico e la societa erogatrice della corrente, a titolo di prova, forni, durante una sera, tre ore d'energia. Un incaricato del filantropico industriale compi allora un piccolo sondaggio per appurare in che modo la gente del luogo aveva fatto uso dell'elettricita.

— Ho fatto da mangiare sulla mia cucina elettrica nuova — dichiaro una donnetta.

— Io ho adoperato l'elettrolavatrice — affermo un'altra.

Ma una vecchietta rispose:

— Io mi sono divertita a guardare il mio Giuseppe. Era tanto tempo che non lo vedevo piu quando si faceva buio!

FILASTROCCA

Lunedi lunediai martedi non lavorai, mercoledi persi la rocca, giovedi la ritrovai, venerdi l'accomodai, sabato mi lavai la testa, domenica non lavorai perche era festa. 212

ДВАДЦАТЬ ПЯТЫЙ УРОК

UNA FAVOLA

C'era una volta una principessa di sangue reale. Una volta si smarri in un bosco e sulla sera busso alla porta di una casa di una contadina. La contadina le apri:

— Sono una principessa. Mi sono smarrita nel bosco.

— Piena di strappi non puo essere una principessa — penso la contadina dentro di se, ma non disse nulla. Le dette da- mangiare e le preparo un letto con ventitre materasse una sopra l'altra. Sotto la materassa piu bassa mise un pisello secco.

Chiamo la principessa e le disse:

— Il letto e pronto.

— Buona notte — rispose la principessa. E la contadina spense la lucerna.

La mattina dopo la contadina entro nella camera della principessa e le chiese:

— Ha dormito bene, principessa?

— Le materasse erano soffici — disse la principessa — ma c'era nel letto una cosa dura che non mi ha fatto chiudere occhio.

La contadina fu convinta che quella era veramente una principessa reale.

і a

La loro conversazione era piena di parole forti 213 ДВАДЦАТЬ ПЯТЫЙ УРОК



СЛОВАРЬ

accomodare (accomodo) чинить, исправлять, прилаживать adoperare (adopero) употреблять

Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 220 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed