Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Виноградов В.В. -> "Русский язык" -> 306

Русский язык - Виноградов В.В.

Виноградов В.В. Русский язык — М.: Рус.яз., 2001. — 720 c.
ISBN 5-200-03017-Х
Скачать (прямая ссылка): russkiyyazik2001.djvu
Предыдущая << 1 .. 300 301 302 303 304 305 < 306 > 307 308 309 310 311 312 .. 482 >> Следующая

В повествовательном стиле движение форм прошедшего времени совершенного вида создает смену вытесняющих друг друга действий и их результатов в хронологической последовательности. Оно толкает — по разным линиям или по прямому направлению — сюжет к развязке, к заключительному финалу345. Прошедшее время совершенного вида, свойственное быстрому рассказу, повествованию, отличается динамизмом. Однако характеристика функций прошедшего времени совершенного вида этими приметами не исчерпывается. А. А. Шахматов 346 и А. А. Мазон 347 указали, что прошедшее время совершенного вида в современном русском языке совмещает древние значения бывшего прошедшего сложного (перфекта) и аориста, хотя, конечно, и в резко измененном виде. «Оно унаследовало значение не только сложного прошедшего времени совершенного вида (пришьлъ еемь), но также и аориста... значение его сохранилось, хотя и в измененном сравнительно с древней эпохой виде. Древнейший аорист означал... прошедшее событие как факт, независимо от способа его проявления, т. е. независимо от видовых различий; но позже он получил значение результативного вида». Эта двойственность (или даже множественность) значений формы прошедшего времени совершенного вида ярко выступает в таком отрывке из «Баллады о синем пакете» Н. С. Тихонова:
Письмо в грязи и крови запеклось,
И человек разорвал его вкссь,
* Впрочем, еще Перевлесский замечал, что прошедшее сложное время употребляется для Показания действия только что оконченного, «как бы в минуту речи или вообще неопределенно» мз.
Прочел, о френч руки обтер, Скомкал и бросил на ковер.
Здесь форма запеклось имеет значение перфекта или даже плюсквамперфекта * (было запекшееся), а другие формы прошедшего — разорвал, прочел, обтёр, скомкал и бросил — выражают сменявшиеся одно другим недлительные действия, т. е. имеют значения старого аориста.
Ср. также аористическое значение формы выглянула с перфектным (или плюсквамперфектным) значением формы принесли в таком отрывке из «Обломова» Гончарова: «Хозяйка выглянула и:» двери с предложением посмотреть полотно: принесли продавать».
Ср. различия в значениях и функциях форм прошедшего времени совершенного вида в стихотворении Кольцова «Лес»:
Но полностью чисто перфектное значение формы совершенного вида в современном русском языке выступает лишь при наличии подходящих фразеологических и синтаксических условий.
Проф. С. И. Соболевский, определяя значение и употребление латинского perfectum praesens или perfectum logicum (эта форма «означает состояние, последовавшее за действием как его результат и существующее в настоящее время»), замечает:
«Всего лучше по-русски передается perfectum praesens в просторечии прошедшим деепричастием в функции сказуемого: Он — выпивши (ср. иные оттенки в он выпил. — В. В.). Этим оборотом выражается, что упомянутый субъект в какое-то, ближе не определяемое, прошедшее время выпил вина и в настоящую минуту находится в состоянии опьянения, являющемся последствием этого прошедшего действия. Вообще же, в русском литературном языке perfectum praesens действительного залога переводится прошедшим недлительного вида; причем для ясности часто прибавляются слова уже, теперь, в настоящее время и т. п., или употребляется описание посредством глагола (уже) успел с неопределенной формой. Но для перевода этого типа перфекта страдательного залога в русском языке имеется вполне соответствующая форма, именно причастие прошедшего времени недлительного вида (в функции сказуемого. — В. В.): Город разрушен (urbs deleta est)» 349.
Итак, в современном русском языке прошедшее время совершенного вида хранит в себе пережитки давних соотношений форм времени, но приспосабли-
* Проф. С. И. Соболевский, рассматривая значения латинского plusquamperfectum (который в соответствии с perfectum praesens может означать «состояние, последовавшее за действием как его результат и существовавшее в упоминаемое прошедшее время; ср. русские выражения: вчера вечером он был пообедавши, к тому времени он уже успел пообедать), отмечает: «Подобный тип прошедшего времени есть и в русском языке: «Моя хозяйка была пригожа и добра, а муж-то помер» (Пушкин, «Гусар»). — ...Здесь автор хочет указать не на момент смерти мужа, а на то, в каком состоянии был он в упоминаемое время: «он был тогда мертв, его не было в живых, а умер он, может быть, за несколько лет до этого». Такое же прошедшее в фразе: «В гомерическое время личность уже заявила свои права» (Леонтьев, Мифическая Греция, Пропилен, т. 2, с. 70); уже заявила = была уже заявившей» 348.
** См. анализ этих форм в статье М. К. Милых «Вопросы грамматической стилистики» (Ученые записки Ростовского-на-Дону гос. университета, Русское языкознание, 1945, вып. 1).
Где ж теперь твоя Мочь зеленая? Почернел ты весь, Затуманился... Одичал, замолк... Только в непогодь Воешь жалобу На безвременье.
Так-то, темный лес, Богатырь Бова!
Всю ты жизнь свою Маял битвами.
Не осилили Тебя сильные,
Так дорезала Осень черная**.
459
вает их к новой системе видов и времен. В прошедшем времени совершенного вида слились и смешались некогда дифференцированные значения перфекта и аориста 35°. Потебня указывал, что основное значение прошедшего сложного (предка современных форм прошедшего времени на -л) сводилось к обозначению качества, активно произведенного :амим субъектом. Прошедшее сложное время говорило о том, каков кто есть351. В отличие от аориста, который обозначал факт прошлого, однажды пре’исшедший или происходивший и «относящийся к цельному, неповторяемому громежутку времени» 352, форма на -л совершенного вида выражала результат произведенного самим предметом действия как уже готовый, данный. «Поэтому в ней легко могло ослабляться значение прошедшего момента дейстгия и выдвигаться значение настоящего времени, к которому относится акт приписывания признака предмету» 353*. На этой исторической почве сложились разнообразные значения и оттенки современного употребления формы прошедшего совершенного вида на -л. Тут наблюдается целая гамма переходных оттенков от перфектного значения к аористическому. В некоторых случаях идея результата или состояния, относящегося к настоящему времени, решительно перевешивает мысль об исполнении действия в прошлом. Возникает значение, близкое к перфекту. Например: «Скалы нависли над морем» (т. е. висят); «Щеки у него обвисли» (стали обвислыми и являются обвислыми); но ср. «Щеки обвислы». Ср. «Одеколоны, спирты, у самой истерики, глазки опухли, носик покраснел» (слова Лотохина в пьесе А. Н. Островского «Красавец-мужчина»). Ср. у Достоевского в «Бесах»: «Редко я встречала более раскисшую женщину, и вдобавок ноги распухли, и вдобавок добра» (слова В. П. Ставрогиной). Сюда же относится и приведенный выше пример на эоднопоэтической тавтологии: «Пролегла — лежит дороженька»**. Ср. у Горького в пьесе «Егор Булычов и другие»: «Она — тоже нравная. Захвалена, зазналась [Ксения]».
Предыдущая << 1 .. 300 301 302 303 304 305 < 306 > 307 308 309 310 311 312 .. 482 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed