Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Выховець И.Р. -> "Таинство слова " -> 72

Таинство слова - Выховець И.Р.

Выховець И.Р. Таинство слова — К.: Рад. шк., 1990. — 284 c.
Скачать (прямая ссылка): tainaslova1990.djvu
Предыдущая << 1 .. 66 67 68 69 70 71 < 72 > 73 74 75 76 77 78 .. 82 >> Следующая


Звернімося до ближчих часів. Уявімо Італію 16— 18 століть з її віртуозними скрипковими майстрами. Хто не знає Аматі — прізвища родини італійських майстрів смичкових інструментів, що жили в пів-нічноіталійському місті Кремоні?! Цю родину прославили її музичний патріарх Андреа Аматі — один із творців класичного типу скрипки, його сини Андреа-Антоніо і Джіроламо. Найвидатнішим скрипковим майстром став внук Андреа Аматі Ніколо, який був учителем Андреа Гварнері і Антоніо Стра-

247 діварі. З уст знавців музичних інструментів можна почути слово аматі, що називає знамениту скрипку з красивим і ніжним звучанням і походить від прізвища відомої на весь світ родини. А чарівник скрипки Антоніо Страдіварі, який дав життя непереверше-ному творінню страдиварі, що відзначається довершеністю форми, силою і красою звукового забарвлення! Створене талановитими руками диво вічно житиме у слові, звеличуючи Майстра і нагадуючи про себе прийдешнім поколінням. Переосмислюється прізвище, переливається барвами у назві витворів видатної людини, а отже, не вмирає.

Під супровід чарівливих звуків скрипки поринемо у справи дещо буденніші — у здобутки техніки. Ви неодмінно натрапляли на слово кардан — назву пристрою, що забезпечує обертання двох валів. Як потрапило це слово до нас? Його запозичено із західноєвропейських мов, у яких походить від прізвища італійського філософа, лікаря і математика Джероламо Кардано (1501 —1576). Тішить наше око мансарда — приміщення на горищі будинку, утворюване схилами високого даху. Свій родовід веде найменування від прізвища французького архітектора. Це Франсуа Мансар (1598—1666). У фільмах привертає увагу залізничний візок, який приводять у рух вручну. Його називають дрезина за прізвищем німецького винахідника К. Ф. Дреза (1785—1851). Тепер, звичайно, дрезини без ручного приводу, з двигуном внутрішнього згоряння. Чотирьохосьовий пасажирський або вантажний вагон пульман завдячує своїм існуванням і звуковим оформленням американському інженерові Дж. Пульманові (1831 —1897). Біля мартенів стоять мужні і суворі люди, що виплавляють сталь. Піч для виплавлення сталі мартен і французький металург П'єр Мартен (1824—1915). Першим було прізвище чи загальна назва? Зви-

248 Г44ІФЕ

Силует

чайно, прізвище. На честь німецького інженера і винахідника Рудольфа Дізеля (1858—1913) було названо також двигун внутрішнього згоряння дизель, де впорскнуте рідке паливо самозаймається від високої температури повітря, стиснутого поршнем. Рудольф Дізель у 1892—1893 роках запропонував ідею цього двигуна і 1897 року втілив свій задум... Прізвища, прізвища, прізвища і створювані на їх основі загальні назви...

Прізвища переходять також на деякі назви одягу людини. Різні обставини впливають на появу таких слів. Розглянемо в розповіді три слова: макінтош, галіфе, френч.

Якось шотландець Чарлз Макінтош, хімік за професією, винайшов прогумовану тканину. Ця тканина була непромокальною, бо складалася з двох шарів матерії, з'єднаних каучуковим розчином. Почали шити з прогумованого матеріалу плащі. Вони відомі під назвою макінтошів. І знову прізвище винахідника допомогло назвати конкретний предмет.

У кінці 19 століття маркіз Гастон-Огюст Галіфе, французький генерал, захоплювався удосконаленням

249 військової форми. Назва дуже чудернацького фасону військових штанів походить якраз від генералового прізвища. Галіфе являє собою штани особливого покрою, що облягають коліна і розширюються догори. Подейкують, що заповзятливий генерал так побивався біля того фасону штанів, щоб за їх допомогою приховати свої фізичні вади. Але як би там не було, а чудернацькі військові штани було пошито. Слідом за ними виникла й назва галіфе від прізвища генерала. Поширився фасон штанів по білому світу, прихопивши з собою нове слово. Маркіза Гастона-Огюста Галіфе люди, звичайно, забули. Та й не треба було спогадувати добрим словом одного з катів Паризької Комуни, який насолоджувався жорстокістю. А галіфе прийшлося до вподоби багатьом нашим командирам під час громадянської війни і пізніше. І наша мова люб'язно прийняла іншомовне слово. Хіба має відповідати воно за негідні вчинки генерала?!

Не байдужою виявилася до військового одягу ще одна людина. Але давайте по порядку. В англійській мові слово френч переважно виступає прикметником і має значення французький. І є іменник френч, що вказує на кітель відповідного покрою. Чи є безпосередній зв'язок між прикметником та іменником? Ні, нема. Іменник френч походить від іншого іменника — прізвища. Це прізвище належало містерові Джонові Дентону Френчу, який нічим особливим не виділявся до початку першої світової війни. А у війну йому всміхнулася неймовірно висока військова кар'єра. Та коли по правді сказати, то не було у Джона Дентона Френча ні яскравого обдарування, ні тим більше очевидних військових засЛуг. А бажана кар'єра прийшла: він став головнокомандуючим британських військ на тодішньому Західному фронті. Проте стрімке просування щасливця по щаблях

250 військової кар'єри не врятувало б його від забуття. Навіть не думалося, не гадалося, що станеться інакше. Однак сталося. І приніс на деякий час славу Джону Дентону Френчу не бойовий успіх, а такий на перший погляд незначний предмет, як військова куртка. Головнокомандуючому чомусь дуже подобався фасон куртки з хлястиком і чотирма великими кишенями. Вона стала модною в багатьох арміях світу. Назвали одяг прізвищем головнокомандувача-англійця. Найменування френч запозичила й українська мова. Не тільки було запозичено слово. Раніше у нас ці френчі носили. Згодом перестали пов'язувати із словом френч прізвище не вельми шанованого воєначальника. Ми ж запам'ятаємо, що назва цього фасону куртки бере свій початок від Джона Ден-тона Френча, від його прізвища.
Предыдущая << 1 .. 66 67 68 69 70 71 < 72 > 73 74 75 76 77 78 .. 82 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed