Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Ющук И.П. -> "Практикум по правописанию украинского языка" -> 33

Практикум по правописанию украинского языка - Ющук И.П.

Ющук И.П. Практикум по правописанию украинского языка — К.: Образование, 2000. — 254 c.
ISBN 966-04-0078-0
Скачать (прямая ссылка): praktikumpopravopisaniu2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 27 28 29 30 31 32 < 33 > 34 35 36 37 38 39 .. 117 >> Следующая


4..тирма веслами, тепер вони налягли на всі шість. (М. Труб-лаїні.) 3. Двоє хлопців, яким прийшла ч..рга, кинулись у ч..вен і зайняли місця на лаві. (О. Копиленко.) 4. Маяли над нами метелики, маленькі, ж..вті, голубі, ч..рвоні, сині: (М. Рильський.)

5. Лиш трутень звик солодкі ж..рти соки, бдж..ла ж для меду й серце віддала. (А. Малишко.) 6. Ми рвемо над дорогою стиглі

4..рниці. (А. Шиян.)

113*. Перекладіть на українську мову. Порівняйте вимову й правопис е, о після шиплячих у російській і українській мовах.

І.На венчиках луговых цветов покачивались смуглые дикие пчёлы. (М. Шолохов.) 2. Глаза её заискрились, и щёки запылали. (Л. Чехов.) 3. Река ещё не замёрзла, и её свинцовые волны грустно чернели в однообразных берегах. (О. Пушкін.)

§ 37. Передача російських власних назв українською мовою

Російські власні назви передаємо якомога ближче до російського звучання, дотримуючись, однак, норм українського правопису: рос. Соловьёв — Соловйов, рос. Прокофьев — Про-коф’єв, рос. Алябьев — Алябьев, рос. Ульянов — Ульянов, рос. Ананьин — Ананьїн, рос. Румянцев — Рум’янцев, рос. Пятницей — П'ятницький, рос. Королёв — Корольов, рос. Пугачёв — Яугачов.

73
Проте в передачі українською мовою російських букв и та е у власних назвах є деякі особливості.

1. Російську букву и у власних назвах передаємо звичайно че-рез і: Пушкін, Мічурін, Гагарін, Нікітін, Бородіно.

1. Пушкін — живе втілення найблагородніших рис великого ро. сійського народу. (М. Рильський.) 2. ІДепкіну присвятив Тарас вірша, якого написав тут же, в його домі. (О. Іваненко.) 3. Мічурін сидів задумливий і байдужий до вітань. (О. Довженко.)

2. Але російську букву и передаємо через и:

а) після шиплячих і ц: рос. Пущин — Пущин, рос. Чичиков — Чичиков, рос. Цимлянск — Цимлянськ;

б) у префіксі при- та суфіксах -ніс-, -иц-ич-, -ищ-: рос. Нови-ков-Прибой — Новиков-Прибой, рос. Рудич — Рудич, рос. Радищев — Радищев, рос. Углич — Углич',

в) якщо в українській мові є Споріднене слово з и: рос. Тихомиров — Тихомиров (бо тихий і мир), рос. Сидоров — Сидоров (бо Сидір), рос. Титов—Титов (бо Тит)\

г) у словах Сибір, Симбірськ, Владивосток, Владимир, П'яти-горськ, Семипалатинськ.

1. Молодий Пушкін читав Радищева, він виховувався разом з майбутніми декабристами Пущиним і Кюхельбекером. (М. Рильський.) 2. Всім відомий такий тонкий і глибокий співець природи, як Пришвін. (М. Рильський.) 3. Іван Максимович Синельников [синій] ще наприкінці листопада був викликаний з Симбірська до Петербурга. (Р. Іваничук.) 4. А як приємно мені тепер, коли я обіймаю щиро, любовно Сашу Прокоф’єва, Твардовського, Тихонова [Тихін], Грибачова [гриб]. (Остап Вишня.)

3. Російську букву е (якщо вона стоїть після приголосного) передаємо звичайно через е: рос. Державин — Державін, рос. Jlep-монтов — Лєрмонтов, рос. Серпухов — Серпухов.

1. Царську Росію ненавидів Лєрмонтов, бо всім серцем любив російський народ. (М. Рильський.) 2. Некрасов! У цих звуках стільки самовідданого страждання за поневолений люд. (П. Тичина.) 3. Це був декабрист Анненков. (О. Іваненко.) 4. Шевченко з нетерпінням чекав приїзду Щепкіна. (О. Іваненко.)

4. Але російську букву е передаємо через є:

а) у суфіксах -єв-, -сев-, якщо вони стоять не після шиплячих, р або ц: рос. Фадеев — Фадеев, рос. Сергеев — Сергеев; але рос. Тютчев — Тютчев, рос. Муромцев — Муромцев, рос. Плещеев Плещеев, рос. Бондарев — Бондарев;

74
б) якщо в українській мові є споріднене слово з постійним і: Пешков — Пешков (бо пішки), рос: Зверев — Зверев (бо ыр)* Poc' ТвеРд°хлеб°в — Твердохлебов (бо хліб)\ але; рос. Jle-JjeQ - Лебедев (бо лебідь — лебедя), рос. Хмелёв — Хмельов °(б0 хміль — хмелю).___________________________________________________

1. Я іТерекладаю зараз Пушкіна, Багрицького, Пастернака, Асеева. 2. Чи вартий той людського слова, хто відкидає, як сміття, діла Веласкеса й Серова [сірий], Мйтейка2 й Рєпіна [ріпа] життя? 3. Поет [О. Пушкін] з усією силою зненавидів не тільки Аракчеева, а й аракчеевщину, як одно з найбридкіших явищ в історії людства. (З творів М. Рильського.)

114. Російські географічні назви запишіть по-українському в дві колонки: 1) 3 буквою /; 2) з буквою и. Російську букву е скрізь передавайте через е.

Приозерск, Радищево, Путинцево, Одинцово, Сажино, Илим, Омелич, Савино, Кагальник, Никитовка, Оленица, Липецк, Ядрин, Анциферово.

Ключ. З перших букв прочитаєте назву твору Максима Горького.

115. Російські прізвища запишіть по-українському в дві колонки:

1) з буквою е\ 2) з буквою є.

Мещанинов, Херасков, Лєрмонтов, Авдеев, Зоенбург, Немчинов, Серпилин, Тютчев, Исаев, Абдашев, Лесков, Орехов, Кудрявцев, Ветров, Озеров, Ваншенкин.

Ключ. 3 перших букв прочитаете прізвища персонажів з творів М. Гоголя.

116. Чому ті самі букви в російських назвах Репино і Решетниково українською мОвою передаються по-різному: Рєпіно і Решетниково? Чому по-українському Пушкін, але Пущин, хоч по-російському однаково: Пушкин і Пущин?

Пб*. Перепишіть, добираючи з дужок потрібні букви.
Предыдущая << 1 .. 27 28 29 30 31 32 < 33 > 34 35 36 37 38 39 .. 117 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed