Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 5

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 < 5 > 6 7 8 9 10 11 .. 341 >> Следующая


12 Cm. боле© подробно: Юлдашев А. А. Башкирский язык. — Основные процессы вну-триструктурного развития тюркских, финно-угорских и монгольских языков. М., 1969, с. 1? и сл.

13 Юлдашев А. А. Формирование единых норм башкирского языка. — Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960, с. 289 и сл. (Тр. Ин-та языкознания АН СССР; Т. 10).

14 Дмитриев H. К. Краткий отчет о работе лингвистико-фольклорного подотряда экспедиции Академии наук.—Бюллетень Башкирского областного бюро краеведения. Уфа, 1928, № 3. дхмзр TC. Фендер АкадемияЬыныц Башкортостан экспедицкяЬы етреттеренец 1928 йылдыц йейопде эшлеген эштере. — Бапгкорт аймагы, 1927, № 7; Шакиров 3. 1929-нсы йылдыц йэйендэ Бапгкорт оста пды ейренеу йемеиете тарафы-нан Арраяш кантонында тел Ьем фольклор байкау?ар яііау есен ебэрелген зтрэт-тец кы^гкаса хисабы. — Белем, 1930, № 2.

15 Уже в середине 20-х годов языковеды занимались разработкой принципов терминологии и отраслевых специальных словарей: Габидов X. Мады^ (термшгдер) ^ap тиктереу^э тоткан юлыбы?. — Башкорт аймагы, 1926, № 2; Вильданов F. Эш ата-малары (терминдэре). Офе, 1927; Зоология Ьэм анатомиянан истилахтар. — Белем, і92-4, № 1, 2; Физика истилахтары. — Белем, 1924, № 1, 2; Физика тврминдэре.— Белем, 1925, .Nfe И, 12 и др.

16 В этот период появилась первая серия терминологических словарей по химии, математике, физике, языкознанию, медицине и другим отраслям науки, в 40-х и начале 50-х годов последовала вторая, более полная и усовершенствованная серия терминологических словарей (см.: Словари, изданные в СССР. М., 1966, с. 13S и сл.).
Наряду с разработкой терминологии первой необходимости и ее внедрением в обиход в условиях большого разнобоя в этой области шла регламентация и обогащение остальной лексики литературного языка. Сознательное вмешательство языковедов и общественных организаций, занимавшихся языковым строительством, в этот сложный и длительный процесс, в конеч-лом итоге регулируемый самой жизнью языка, неуклонным ростом его общественной значимости в сфере массовой коммуникации, не могло быть эффективным. Тем более что лексические ресурсы башкирских диалектов в то время еще не были выявлены. Усилия языковедов и вообще нормализатор-ская деятельность в этой области сводилась лишь к разработке некоторых общих и частных принципов отбора лексики из опорных диалектов и к практическому отбору крайне незначительного круга слов, по которым отличались эти диалекты 17.

Сама нормализация литературного башкирского языка и пополнение его необходимой лексикой за счет ресурсов башкирских диалектов и других источников (как и употребление в качестве литературной нормы сознательно отобранных слов, по которым противопоставлены друг другу восточный и южный диалекты башкирского языка) практически протекала в сфере массовой коммуникации, по мере развития национальной публицистики и много-жанровой художественной литературы. Они постепенно вбирали в себя накопленное богатство башкирской народной лексики, все более расширяя ее состав за счет устоявшихся популярных лексических ресурсов прежней литературной традиции, заимствований из русского языка и новой терминологии, более или менее активно применяемой до этого лишь в учебной и специальной литературе, предназначенной для ограниченного круга читателей.

Литературный язык постепеппо включал в себя общую лексику местных диалектов и говоров и незначительную часть специфических башкирских слов, в том числе и диалектизмов, восточного и отчасти южного диалектов, но не представленных в северо-западных говорах башкир и в татарском языке, под влиянием которого развивались эти говоры. Когда в основу литературного языка было решено положить восточный диалект, из него широким потоком в печать влились без всякого ограничения диалектизмы, непонятные большинству башкирских читателей.

Письменный литературный язык в начальный период своего формирования наряду с названным основным источником — народно-разговорным языком и диалектами — широко пользовался также и традиционной лексикой, которая ранее не входила в активный запас слов даже грамотного слоя башкирского населения. Большую часть этого лексического паследия, бытовавшего в то время в печати, составляли заимствованные в свое время слова арабского и персидского происхождения, недоступные для массового читателя. Такова была, в частности, общественно-политическая, научно-техни-ческая и учебная терминология, без которой невозможно обойтись и которая из-за отсутствия ее эквивалентов в народном башкирском языке использовалась почти неограниченно.

Впоследствии, в 30-х годах, многие арабизмы и фарсизмы, бытовавшие по сути лишь в печати, равно как и не вошедшие в обиход предложенные вместо них неологизмы и архаизмы, постепенно были вытеснены башкирскими словами, в том числе и привившимися новообразованиями типа уъытыусы 'учитель’ (вм- мвгзллим), кынау 'испытание5, курлек 'словарь’ (вы. лвгэт), кенбайыш 'запад’ (вAf. горел) и заимствованиями из русского языка типа экзамен (вм. имтихан,), орфография (вм. имлэ), культура (вм. мэрниэт,). Однако в целом и традиционное лексическое наследие, почерп-
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 < 5 > 6 7 8 9 10 11 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed