Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 308

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 302 303 304 305 306 307 < 308 > 309 310 311 312 313 314 .. 341 >> Следующая


Сущность всякого связанного сказуемого зависимой конструкции, осложняющей простое предложение, заключается в выражении синтаксического соотношения между двумя глагольными сказуемыми точно на таких же началах, что и между сказуемыми придаточного и главного предложения в составе гипотаксиса, из которых первое как бы оно ни было осложнено обстоятельственным значением остается сказуемым как в рамках придаточного, так и в пределах всего предложения в целом, сказуемым (а не обстоятельством), хотя и зависимым и информативно второстепенным, но не устранимым без ущерба структуры данного типа сложноподчиненного предложения. И пока связанное сказуемое выражает это соотношение, оно является полноценным глаголом, несущим с собой то или иное обстоятельственное значение, а не обстоятельством, сохраняющим глагольное значение, как это принято считать. Это доказывается и действенной неоспоримой связью подчиненного сказуемого с подлежащим, которую оно пеизмепно обнаруживает наравне с подчиняющим сказуемым.

Член предложения, связанный с подлежащим, если он даже выражает обстоятельственные отношения и подчинен другому сказуемому, не может быть квалифицирован как обстоятельство. Соответственно синтаксическую конструкцию, которую он организует и связывает с простым двусоставным предложением, нельзя считать обстоятельственным оборотом, обходя молчанием ее ясно выраженную предикативность. Нельзя хотя бы потому, что зависимая конструкция рассматриваемого рода изоморфна с соответствующим придаточным предложением. Она являет собой его аналог. Признавая придаточное предложение как таковое пельзя отказать его аналогу, обнаруживающему с ним полный изоморфизм, в его предикативном характере. Ибо для признания придаточного предложения как такового решающую роль играет в конечном итоге именно предикативность, которой вне всякого сомнения обладает и его аналог — зависимая конструкция со связанным сказуемым, осложняющая простое двусоставное предложение.

Организующим элементом зависимой конструкции рассматриваемого рода является не только деепричастие и причастие, но и многие производные формы, выстунающие в качестве ее сказуемого. С точки зрения чисто синтаксической при этом первый случай в принципе не отличается от второго. Поэтому нет нужды в особом выделении так называемых деепричастных или причастных оборотов.

Основой организующей компонент-связанное сказуемое зависимых конструкций, выражается следующими словоформами (служащими формальным выражением их подчинительной связи с основным сказуемым осложняемого предложения):

1) деепричастием на -п: Будка эсендэ, узен тэхеттэ ултыргаи- батша HbiMatK хис итеп, Алламорат ултыра (F. Дэулотшин) 'Алламурат сидит в будке, чувствуя себя как царь на троне’;

2) причастием прошедшего времени в форме местного падежа: Беррдн-бер квндв иптэштэре менш hynapra йервгтдэ, Туремголга урманда rKy-пырта тура килгэн (фольк.) 'Однажды во время охоты Тизимгулу с товарищами пришлось переночевать в лесу’;

3) причастием прошедшего времени с афф. -дай(-дэй\ Элеватор башын-дагы рур электрик лампакы, йондо^арга табан ынтылгандай уррэрэк яна

444
(С. Агиш) 'Большая электрическая лампочка, находящаяся над элеватором, горит uwHie других, как бы стремясь к звездам’;

4) причастием прошедшего времени с послелогами квйвисэ или хэлдэ: Харис, бер кулына ботинкакын, бер кулына кулдэгеи то ткан квйвнсэ, ка-тып калды (А. ТаЬиров) 'Харис замер, держа в одной руке ботинки, в другой рубашку’; Взводний командир берре, карауатына кырын яткан хэлдэ, rKap-шыланы (А. ТаЬиров) 'Взводный командир встретил нас, полулежа на кровати’ ;

5) причастием прошедшего времени с послелогом курэ: Вез, идкенец зсендэ бак йэшэгэнгэ курэ, башта кэр бер эшкэ хайран калабыз (М. Гафури) 'Так как мы долго жили по старинке, мы вначале всему удивляемся’;

В) именем действия в форме исходного падежа с послелогом куц: Fдлим, Зекржец заводка йврвй башлауынан куц, Сэйфулланъщ тырышбырак эш-лэуен белэ(П. Мусин) 'Галим знает, что Сайфулла стал работать старательпес после того, как Зухра начала ходить на завод’;

7) причастием прошедшего времени с послелогом кайын: Днепрга якын-лашкан кайын, карт калдат йэшэрэ барры (Г. Омири) 'По мере приближения к Днепру старый солдат молодеет’.

8) причастием -(ы)р[-(е)р с послелогом всон или инфинитивом с послелогом тип: Дэулэгпбай, Дусмэттец кайра икэнеи белер всвн, разведкам а ике кеше ебэргэйне (Б. Хэсэв) 'Давлетбай послал двоих на разведку, чтобы узнать* где находится Дусмет’; rKapmmapp ыцкайгык ынуртаклаш ырг а тип, куп кете килде (С. Агиш) 'Много народу пришло, чтобы разделить горе стариков’;

9) деепричастием на -гас: Арбалатылар, юлда торган ике кешене кургэс,. аттарын туктаттылар (Б. Бикбай) 'Увидев двоих на дороге, ехавшие на телеге остановили лошадей’.

10) деепричастием на -рансы!-гэнсе: Кеше акылы мепдн бай булгансы, ур акылыц менэн ярлы бул (поел.) 'Чем быть богатым чужим умом, лучше быть бедным собственным’; Тимер Янкарое, хатты укып беткэнсе, бер кемгэ башин кутэреп караманы (Б. Бикбай) 'Пока не дочитал письмо до конца, Тимер Янсаров пе поднял головы’;
Предыдущая << 1 .. 302 303 304 305 306 307 < 308 > 309 310 311 312 313 314 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed