Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 288

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 282 283 284 285 286 287 < 288 > 289 290 291 292 293 294 .. 341 >> Следующая


Обстоятельство причины является очень подвижным второстепенным членом предложения: оно может употребляться препозитивно перед подлежащим л перед сказуемым. Его местоположение всецело зависит от характера контекста и коммуникативного назначения синтаксической конструкции.

Обстоятельство цели

Обстоятельство цели обозначает цель совершения действия, выраженного глаголом.

Простое обстоятельство цели в башкирском языке не получило развития. Оно выражается лишь различными формами инфинитива: Сэскэле болон,-дарза югерешеп уйнарга, шаярирга, яцы сапкан йэшел бесэн вдтендэ йогк-ларра, кистэрен, эштэп 'кайм’кандъщ Ьуцында, Ымик буйрарин яцрыратип йырларга килделэр (И. Насыри)’ 'Приехали, чтобы резвиться, бегая по цветочным полям, баловаться, спать на свежекошенпой траве, а по вечерам, вернувшись с работы, петь во весь голос, оглашая берега Ымыка’; Йэйге ал тац балтып аткапда, Тын тугайран томап налктапда, Киттем ил сик-тэрен Ьакларга, Еррэ тыныелыкты яъ'ларра (fK. Даян) 'Когда занималась летняя заря, Когда с долин подиимался туман, Ушел я охранять границы страны, Оберегать мир на земле’; Кол булмадка ура, бил бокмэдкэ беррец

414
xaAWKmap тіорал алды ла. (С. Кулибай) 'Наши люди ваялись за оружие, чтобы не стать его рабами, не стать на колени’.

Составное обстоятельство цели, получившее довольно широкое расирО' странение в художественных произведениях, выражается преимущественно следующими конструкциями:

1) инфинитивом с послелогом тип: Закирхановтар таилдке, щнактар^ы оратырга тип, ишек алдына сьюты (С. Агиш) 'Семья Закирханова вышла во двор проводить гостей’; Янтын-фэлэн сыта тгалтанда, кундерергэ тип йэшник менэп ком, биррэ, балта, лом щйтапдар (III. Янбаев) fHa случай возникновения пожара для тушения поставлены ящик с песком, ведро, топор, лом’;

2) глаголами изъявительного или желательного (в 1-м лице) наклонений с послелогом тип: Эште я'кшыли'к, татыулы*к менэн бвтврэйек тип килдек (Ь. Дэулотншна) 'Мы пришли, чтобы уладить дело миром и согласием’; rKanrKau калдым rKapa ташъа Кук бурене алам тип, Яуеылаттым ъорасаны Бисэлеккэ алам тип (фольк.) 'Поставил капкан на черный камень, чтобы поймать серого волка, сватал я сваху, чтобы взять ее в жены’;

3) именем действия или причастием будущего времени с послелогом есон: Keuie донъяны йэмкерлэу есвп тугел, матурлау осей йзшзй (3. Биишева) 'Человек живет для того, чтобы украшать, а не осквернять землю’; Гвл~ баныу ецгэ rKynafKtKa сэй дрерлэр всоп самауырыи rKara башланы (И. Насыри) 'Матушка Гульбану стала вытряхивать самовар, чтобы приготовить чай гостям’;

4) именем действия или причастием на -(ы)р/-(е)р с послелогом вевн тип: Батыев у ре алдан танышыу есон тип килеп еткэн (Д. Исламои) 'Ба-тыев сам пришел первым, чтобы познакомиться*; Жпейката еккэндэ бурыл-дан Тіотолор всей тип Onnacup малайы каламы, сытып тортам мейэтле намыт кейрергэн (С. Агиш) 'Когда подъехали к жнейке, сьшок Апнасира, для того чтобы избавиться от чалой лошади, надел на нее хомут с соломой’;

5) именем действия в сочетании со сложными послелогами ниэте менэн, телэге менэн, MarKcamu менэн: ЯрЬытан арыдлап кеуек атылып барып, сейфка калган кук папкалагь’ катыррарры алыу пиэтеменэнHurмэтулла'кулдарынйэйре (Я- Хамматов) 'Метнувшись, как разъяренный лев, Нмгматулла протянул руки, чтобы взять из сейфа синюю папку’; Huua менэп Тимер, кзцэшмдиэн OUrKrKac, саф hay ала булыу телэге менэп оло урамдыц ос она тиклем атлап киттелэр (Б. Бикбай) 'После собрания, желая подышать свежим воздухом, Тимер и Нина шли до самого конца большой улицы’; Тимайейгз ине у менэн, хужаньщ килене бер ар fKayman тчалды, диккэтен икенсегэ бороу MafKcamu менэн вдтэл вдтондэ яткан пакеткэ куркзтте (И. Насыри) 'Когда Гимай вошел в дом, невестка хозяина дома замерла в растерянности, и чтобы отвлечь его внимание, показала на пакет, лежавший на столе’; послеложное сочетание MarKcamu менэн преимущественно употребляется в периодической печати и составляет особенность публицистического стиля;

6) сочетанием инфинитива и деепричастия: Рэшит., Эминэне тыныелан-дырырга телэп, нирер эйтте (в. МирзаЬитов) 'Желая успокоить Амину, Рашит что-то сказал ей’;

7) именем действия с послелогом MarKCamuHda (синоним есон). В современном башкирском литературном языке данный структурный тип обстоятельства цели чаще всего встречается в общественно-политической и публицистической литературе: Халыкты хермэтлэндереуре ягкшыртпыу машеатында палаларра ла, ауыл еррэрендэ лэ автобустар паркы байтак тулыландыры-Aaca1K (СБ) 'В целях улучшения обслуживания населения автобусный парк будет существенно пополнен как в городах, так и в сельской местности’.

В некоторых случаях обстоятельство цели выражается сочетанием нескольких слов, которое напоминает идиоматическую единицу или фразеологизм: Арыслан, без донъята квнв-твне эшлэр всен генэ тугел, э шул хер-лэтеберрец рэхэтен курер всен дэ килзбер (И. Абдуллин) 'Мы, Арслан, рождены не только для того, чтобы работать дни и ночи, во в ДЛЯ того, чтобы блаженствовать, пользуясь плодами своего труда’.
Предыдущая << 1 .. 282 283 284 285 286 287 < 288 > 289 290 291 292 293 294 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed