Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 278

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 272 273 274 275 276 277 < 278 > 279 280 281 282 283 284 .. 341 >> Следующая


В приведенных и сходных примерах связанное подчиненное сказуемое имеет свое раздельно выраженное подлежащее и организует часть сложноподчиненного или реже — сложносочиненного предложения. Ho оно, сохраняя все свои синтаксические свойства, широко употребляется также, соотносясь с тем же подлежащим, что и подчиняющее его сказуемое: Уъыу-ярыу таныЛац, ІІионерра лрылкац, Aafа китеркец каман, Тырышып белем алкац (Т. Йонэби) 'Если умеешь читать-писать, Записался в пионеры, Прилежно будешь учиться, то всегда будешь ипереди’. В этом примере обнаруживающем полный изоморфизм с предыдущим (исключая лишь соподчи-ненность, или соотнесенность с подлежащим, общим для обоих сказуемых), конструкцию, организуемую сказуемым в форме условного наклонения, принято квалифицировать то как обстоятельственный оборот, то как обстоятельство условия. С этим трудно согласиться. Ибо здесь предикативность, составляющая основной необходимый элемент всякого предложения, налицо и неоспорима.

Группа сказуемого сообразно с коммуникативными запросами и синтаксическими потенциями самого глагола может быть распространена точно на таких же началах, что и в составе общепризнанного придаточного предложения. Здесь наличие или отсутствие членов предложения, относящихся к самому подчиненному сказуемому вовсе необязательно но структурной схеме, как это имеет место в структурной схеме всякого предложения — и придаточного, и главного, и простого. Раздельное выражение подлежащего при каждом из двух сказуемых сложного предложения не составляет столь важный фактор, чтобы игнорировать ярко выраженную предикативность, без которой действительно немыслимо ни придаточное, ни главное, ни простое предложение. Ведь именно предикативность предопределяет статус предложения или составпой части сложного предложения.

Форма условпого паклонения на -kai-кэ в сочетании с усилительной частицей ла!лэ представляет самостоятельный структурный тип спрягаемого связанного подчиненного сказуемого, организующего либо уступительное придаточное: Кем кейкэ лэ кейкен перчаткамды (С. TCyдаш) 'Пусть кто хочет оденет мою перчатку’; либо уступительную конструкцию, входящую в состав простого или сложносочиненного предложения: К экере булка

400
ла юл булкын, кутсыр булка ла кыр булкын (поел.) 'Пусть будет хоть кривая, но-дорога, хоть слепая, но девушка’ \ Ни генэ пылка ла, ни генэ квйлэкэ лэ, хатша тик кенэ торкала, Хэмит Рэлимэгэ рзжт койколлв булып куреиэ (3. Биишева) 'Что бы ни делал, чтобы ни говорил, и если даже абсолютно ничем не занимался, Хамит всегда представлялся Галиме обаятельным’; Нинэн ул да тыумад, кырра тыумад, тыукала тормад (погов.) 0Ot тебя не родится ни сын, ни дочь, а если и родится, то не будет ЖИТЬ".

Неспрягаемые подчиненные глагольные сказуемые представлены многочисленными ши р о кор аспр о ст раненными структурными типами.

Среди них по своей ярко выражепной предикативной природе и синтаксическому положению многие отличаются от спрягаемых форм лишь по формальному выражению категории лица. Таковы, в частности, деепричастные сказуемые, в которых глагол обязательно соотносится с подлежащим, образуя вместе с ним предикативное ядро конструкции, представляющее категорию лица, и неизменно входит в сферу того же грамматического времени и наклонения, что и свободное глагольное сказуемое, подчиняющее их.

Основные активно употребительные деепричастные подчиненные сказуемые представлены следующими структурными типами.

1. Многозначной и полифункциональной универсальной формой на -п в усложненных простых предложениях (1), ияоморфпых частях сложных предложений (2) и в придаточных предложениях (3): I) Ammap7 'кур'кышып, тврлвкв тврлв яппа тайпылдылар (Р. Ханнанов) 'Лошади, испугавшись, бросились в разные стороны’ (причинное значение); rKymip ер эрлэп, 7сыр каррары кацрылдап утте (X. Гилажев) 'Разыскивая ночлег, с шумом пролетели дикие гуси’ (целевое значение); Ишекте етер асып, дкрэм инде (A. Ta-Ішров) 'Быстро открыв дверь, вошел Акрам’ (значение способа действия); Кайрандыр ел сыгып, япраътар шауланы (И, Насыри) 'Откуда-то появился ветер и листва зашумела’ (причинно-следственное значение); 2) Хаттпы бер нисэ тапъ’ыр укып сътпас, Новиков, йзшел улэпгэ с алкая твшвп ятып, куккэкарап, бик OparK уйланды (Д. Юлтый) 'Несколько раз перечитав письмо, Новиков лег на спину на траву, и долго думал глядя в небо (значение способа действия)’; 3) Иртт гкояш сыгып, кен бер ни тиклем йылынгас та, улар ют булалар (F. Хойри) 'Утром, как только солнце всходило и день становился теплым, они тотчас же исчезли’ (ограничительно-временное значение); Kappap иреп, йылралар ага башланы (Ф. Освнов) 'Снег растаял, и реки высвободились ото льда’ (причинно-следственное значение); Гилажире кахкын курып, уныц тамары иіеиіеп йврене (А. ТаЬиров) 'Гилажи простудился, и у него разболелось горло’ (причинное значение).

2. Отрицательной формой на -май/-мзй, -майынса/-мэйенсэ в значении способа действия (в этом значении в положительном аспекте ей эквивалентна форма на -п) в усложненном простом предложении (1), изоморфной части сложного предложения (2) и придаточном предложении (3): 1) У л, минец яуабымды кетмэй, ишеккэ табап атлапы (О. Воли) 'Он, не дожидаясь моего ответа, направился к двери’; Хэмигп уны тыл да алмайынса, керпек тэ rKarK-майыпеа тыцланы (Р. Рабдрахмапов) 'Хамит слушал его, затаив дыхание и не шелохнувшись’; 2) Бер ондэшмэй ашай бир где, ул уралдына мырырраны (Э. Вэли) 'Поскольку мы молча продолжали есть, он бормотал что-то сам себе’; 3) Вер болганмай кыу ра тон-май) айырылмай, булмай, булмай (фольк.) 'И вода не отстаивается, пока хоть раз не помутнеет; разлука неизбежна’; hun бармай, эш сыт май (II. Мусин) 'Пока ты не пойдешь, ВИЧЄГ0 HO ПОЛ}7-чится’; Яр етмэй, квн йылынмай ^Пока не наступит весна, дни не станут теплыми’.
Предыдущая << 1 .. 272 273 274 275 276 277 < 278 > 279 280 281 282 283 284 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed