Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 275

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 269 270 271 272 273 274 < 275 > 276 277 278 279 280 281 .. 341 >> Следующая


12) притяжательным словосочетанием, замыкающий член которого выражен формой па -HbVKui-неке, как предикат неотделимый от своего определения: Шишмэлэр — улар беррец быуындьжы тына тугел, э килэсэк быуын кешелдренеке лэ (СБ) 'Родники — они принадлежат не только нашему поколению, но и людям будущих поколений’; Кырарып бешкэн емештэр, гер~ лэп уцган иген — халыттыц уренеке (Й. Гэрай) 'Румяно вызревшие плоды, поспевшие хлеба — собственность народа’;

13) модальными словами: Йэшлеге утмэгэн кейсе ю*к та был донъяла, тик утеу менэн Ymeypeni айырмакы бар (М. Корим) 'Нет на утом свете человека, чьи бы годы не текли, но между тем, как они текут, есть разница’; ДудльУК осон фскеррэр уртаклыгы, мэнфэгэттэр, идеалдар уртаклыгы кэрэк (в. Мир-заЬитов) 'Для дружбы нужна общность мыслей, взглядов, интересов и идеалов’ ;]

14) спрягаемой архаичной предикативной конструкцией на -ган- бар!юк, выражающей прошедшее время индикатива как обобщенно-типическое действие в прошлом: Бер легендар совет разведчиге Советт.эр Союзы, Геройы Николай Иванович Кузнецовтыц хайран 'калирлы’к какарманлыктары туракында китаптарран укытаныбыр, киноларра rKaparапыбыр бар («Ленинсе») 'Нам приходилось видеть в кино, читать в книгах о поразительном мужестве легендарного советского разведчика Героя Советского Союза Николая Ивановича Кузнецова’;

15) сочетанием глаголов в спрягаемой и неспрягаемой формах, модальных слов и частиц. Сказуемое здесь выражает внутреннюю и внешнюю динамику действия, процесса, явления и события: Был донъяла яуызлы'к та барлигын, уга карты йш аямай кврэшергэ кэрэклеген идкэртэ, папина кец-дерэ килергэ кэрэк булган (И. Mусип) cO том, что в этом мире есть зло и жестокость и против них надо всеми силами бороться, мне надо было постояпно напоминать ему’; Батыр Йэнтилин йэт егетте rKocarKAan алыррай булди (И. Гиззэтуллин) 'Батыр Янтилин готов был обнять молодого парня’; Был юлы Оксана Белокурая opwK квттврмэу гепэ тугел, Микола артынан уте килеп етте (9. Бикчентэев) 'На этот раз Оксана Белокурая не только не заставила себя ждать, но сама тут же пришла вслед за Миколой’; Уныцса, куп булгас, дэфтэрре генэ тугел, икмэкте лэ, шэкэрре лэ, кейем-калымды ла эрэм-шэрэм итергэ мемкин булып сыта инде (Р. Габдрахманов) 'По нему получается: если что имеется в изобилии, то можно не только тетради, но и хлеб, сахар, одежду и прочее добро портить и расходовать сколько душе угодно’; Зиннуррьщ ялипыуы командирре бер ар йомшарта твштв булка кэрж (К. Мэргэн) 'Кажется, просьбы Зиннура несколько смягчили командира’; Дошман керрец тылтан бар изге эшегерре IorKrKa сыт арып йврой тугелме ‘куц? (Ф. И^анголов) 'He кажется ли вам, что враг сводит на нет все ваши праведные дела?’; Операция якап бвткэнсе, арламдан пара тирем ага,

396
аягымда бадъш тора алмадлъгк хэлгэ килэм (LU. Янбаев) 'Пока пе окончится операция, но спине течет черный пот, а состояние такое, что едва стою на ногах’; Юлбай алдына алганды тир генэ куя торгандарран тугел ине (Н. Мусин) е Юл бай был не из тех, кто быстренько выставляет то, что раньше прихватил’’; Бетэ эйберрэр лапад адтында бесэн менэн кумеп, йэшереп куйыл-ган булып сыкты (BK) 'Оказалось, что все вещи были припрятаны под логовом и завалены сеном’; Донъя капыл кин эйе п, ятетырып киткэндэй итте (Р. Габдрахманов) 'Мир вдруг как бы посветлел и стал просторней’;

16) именем прилагательным или наречием и служебным глаголом-связкой, представленной в одной из спрягаемых форм: Ирек Ирбэк улы Азама-товтыц тау тіш менэн куррэре койлэгэн кайын ыиитыслы р аъ кэм ныгыраж була бара ине (BK) Толос Ирека Ирбяковича Азаматова по мере того, как он говорил, становился увереннее и тверже’; Булмэлэ яцгыры гыпа ултырыу Уралта кунелкер рэ, уцайкыр ра була башланы (М. Тажи) 'Сидеть дома одному становилось Уралу все тоскливео и неудобнее’; Хермэт торган кайыикырыуг~ лырак, маутгтыррысыраъ кэм ырамлыраж була бара (BK) 'Труд становится все более интересным, увлекательным и производительным’.

СВЯЗАННОЕ СКАЗУЕМОЕ

Еще в первых грамматиках тюркских языков при описании сложноподчиненных предложений, деепричастных оборотов и сходных с ними бино-предикативных конструкций наряду со свободным сказуемым было отмечено подчиненное ему зависимое сказуемое, которое может иметь свое раздельно выраженное подлежащее или соотноситься на одинаковых правах с подчиняющим его сказуемым с одним и тем же подлежащим. Продолжая эту традицию, исследователи синтаксиса тюркских языков постепенно выявили и описали с той или иной полнотой наиболее распространенные структурные типы зависимого сказуемого, которое стало преимущественно называться второстепенным (исходи из его синтаксического положения и степени информативности) по сравнению со свободным сказуемым, способным, в отличие от него, организовать законченное самостоятельное предложение, как простое, так и сложное.

Второстепенный характер такого сказуемого в синтаксических конструкциях, особенно в сложпоподчипенпом предложении с бессоюзной связью весьма проблематичен, ибо здесь оно, и именно оно предопределяет как структурную схему всего предложения и ее конкретное лексическое наполнение, так и его семантику. Такова, пожалуй, в известной мере и актуальность этого сказуемого, информативность, которая отнюдь не всегда согласуется с собственно синтаксической ролью свободной и зависимой конструкции, хотя в целом зависимое сказуемое обычно и используется как грамматически организованное средство актуализации подчиняющего его сказуемого в ущерб своей информативности. Актуализирующая роль подчиненного сказуемого может быть в зависимости от коммуникативного назначения предложения нейтрализована обычными средствами актуализации, прежде всего с помощью синтаксической интонации и лексических средств. Более того, по информативности зависимое сказуемое может быть выдвинуто даже на первый плап, ослабляя значимость содержания свободного сказуемого.
Предыдущая << 1 .. 269 270 271 272 273 274 < 275 > 276 277 278 279 280 281 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed