Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 274

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 268 269 270 271 272 273 < 274 > 275 276 277 278 279 280 .. 341 >> Следующая


В целом и при спрягаемом глаголе в форме 1-го и 2-го лица, представляющем сказуемое, подлежащее опускается не так уж часто. А если и опускается, то нередко это вызвано условиями контекста. Контекстуальный эллипсис подлежащего наблюдается действительно широко.

394
СКАЗУЕМОГ

По своей структуре сказуемое бывает простым и составным, в том числе и состоящим из словосочетания. Оно может быть выражено:

1) спрягаемым глаголом: Йэйрец кэр иртэкен поштар моцо гына тугел, дэртле борто тауыштары ла паршылай («Пионер») 'Каждое летнее утро встречается но только пением птиц, по и бодрящими звуками горна’; Бер сит дэулэттэн, килгэп кешелэр тугел бит, Yз илеберрец мэнфэгэте осен йврвй-бер (Ш. Янбаев) 'Мы же по иностранцы, прибывшие из чужой страны, а стараемся на благо собственной отчизны’;

2) именем действия: Донъяла иц ауыр эш — квйгшпырыца беренсе хаттпы ярыу (М. Кэримов) 'Самое тяжелое дело в жизни — написать первое письмо любимой девушке’; Беррец эш — am катып алыу, уларры каплап йервтеп, теуэл квйенсэ г эскэргэ илтеп татиырыу (Ф. Идошолов) 'Наше дело —купить лошадей, и в сохранности доставить войскам’;

3) причастием — именем деятеля на -ыусы!-еусе: Партия — йерэктэррэ ижади дэрт уятыусы, Ецеу байратъш гел юг ары тотоусъц Партия — ул, пояш кымап, кур кибеусе, Яптыкы менэн тормошпа йш биреусе (Н. И?ел-бай) 'Партия — сила, пробуждающая творческий дух, всегда высоко держащая знамя победы; Партия — проливающая свет, как солнце, животворящая мир своим светом’;

4) существительным в основном падеже: Эсэ теле менэн туган квй

бзлSKrHi кешегэ еррец куп терле бирэген кэм MOitiQH тэу таппыр асырга яррам итеусе алтын аспысгпар (М. Корим) 'Материнская речь и родная мелодия это те золотые ключп, которые помогают маленькому человеку впервые открывать многокрасочность, многозвучностъ земли’;

5) существительным в основном надеже с послелогами кымап, тура-кында или с модальным словом тугел 'не’ (местоимением — в родительном падеже): Юп, ул апыл паты алтын тугел, Ул агын huy, щкэн ел кымап; Двр-лэгт ут, удкэн атас кымап, Ямгырлы кук, йомарт ер Кымап (М. Кэрим) 'Нет, тот пласт мудрости — не золото, он — как водное течение, как веющий ветер, как бурлящий огонь, как растущее дерево, как дождливое небо и щедрая земля’; Баязит Бикбайрыц Oa ишгыррары кинец турала, минец туралаУ заман туракында (ТТ. He жми) 'Стихи Баязита Бикбая о тебе/обо мне, о’сов^ ременности’;

6) изафетом с замыкающим именем: а) в основном падеже: Эсэ йыры\— беррец куцелдэррэ гиытпан шигризт сыганагы (P. Fамзатов) 'Песня матери — пробившийся в нашей душе источник поэзии’. Kep — ауылда хермэт йылына йомгап якау осоро. килэке уцышпа нигер калынтап cam (СБ) 'Осень — пора итогов трудового года на селе, время, когда закладываются основы будущего урожая’; б) в местном надеже: Оло юл гына тугел, хатта кескэй куп-Manmapfa хэтлем курэтеу адтында (Э. Хэкимов) 'He только большая до=-рога, но и маленькая тропинка — под наблюдением’; Маяптаррыц яп^ тыкы — беррец юлдарра (Н. И:;елбай) 'Светлые маяки на нашем пути’; Донъя именлеге — беррец Ватаиыбыррыц пеуэтендэ. Халыптар ыишнысы — социализмдец яцынан—яцы ецеурэрендэ. Ил пеуэте, ер абруйы, тормош именлеге — кешелэр пулында (М. Кэрим) 'Сохранение мира — в мощи нашей страны. Надежда народов — во всех новых победах социализма. Сила страны, авторитет земли, сохранность жизни — в руках людей’; Бадыурыц. йомартлыры — башаптыц кесендэ (поговорка) 'Щедрость нивы — в силе колоса’:

7) существительным в местном падеже: Ленинизм байрагы — барып пулдарра (Н. И ^e л бай) 'Знамя ленинизма — в крепких руках’;

8) именем прилагательным и наречием: Вокзалдыц шокэткер рур, бейек бинакы буш кэмкалпын (Ф. И^енголов) 'Безмерно большое здание вокзала — пусто и холодно’; Ep шарыныц пайкы питгакыида. ниндэй илендэ йэшэмэ-кен, ниндэй телдэ койлэшмэкен — балакын югалтпан эсэ пайгыкы бер ук дэрэжэлэ тэрэн кэм ауыр, тепкер кэм сиккер (F. Эмири) 'В каком бы глухом углу земного їлара ни жила мать, на каком бы языке ни говорила, горе ее

305
потерявшей свое дитя, в одинаковой мерс глубоко и тяжко, бездонно и безгранично’; Айбулат Яппаров утэ туремле кэм сабыр, калиын тсанлы шул уп ваъытта сос кэм OmtKop (Э. Чаныш) 'Айбулат Янпаров излишне терпелив, выдержан, хладнокровен, но в то же время, шустр и проворен’; Кешэ менэн бвтэ тереклектец тормошо тара киу муллыгына бтлшгт икэне кэр кемгэ мэглум (СБ) 'Каждому известно, что жизнь людей и всего живого на земле связана с обилием чистой воды’; Сыитимер бала кыматг саф куцелле, ышаныусан, тэьдирлэнеусэн (Ш. Япбаев) 'Сынтимер доверчив, впечатлителен и наивен, как ребенок’;

9) именем числительным: Ике икец — дурт 'Дважды два — четыре’;

10) местоимением: Минец яраттган дудым — кин 'Мой любимый друг — ты5; Сынтимеррец тормошондагы ац изге, иц тсэрерле, онотолмад минуттар — ошолор?! (Ш. Янбаев) 'Наверное, это самые незабываемые минуты жизни

Хіьгнтимира’ ;j

11) притяжательной формой на -ныпы'-неке имен существительных и местоимений: Kuman — минеке 'Книга моя’; Дэфтэр — Фэриттеке 'Тетрадь Фарита’;]
Предыдущая << 1 .. 268 269 270 271 272 273 < 274 > 275 276 277 278 279 280 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed