Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 195

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 189 190 191 192 193 194 < 195 > 196 197 198 199 200 201 .. 341 >> Следующая


280
ния, в частности, в исторической прозе, в биографических описаниях, а также в языке сказок, фольклора, особенно, если план прошлого уже однозначпо обозначен соответствующей формой прошедшего времени индикатива: Xa-лык шатлырынан ни эшлэргэ лэ белмэй, тик саурагэррэр менэн обывателдэр генэ, куррэрен-каштарып емереп, капкаларын биклэп йорейрэр. Урамдар буйлап йэйэулелэр, тупсылар, атлылар йырлап утэлэр. M айрандарра митингелэр ойошторола, кешелэр уррэре телэп rKырылдарга ярылып китэлэр (СБ) rHapод от радости не знает что и делать, только купцы и обыватели закрывают свои ворота, по улицам идут с песнями, на площадях организуются митинги, люди добровольно записываются в Красную Армию’.

Обычно при этом употреблении в начале отрывка приводится одно или два предложения, где глагол имеет форму прошедшего времени, чтобы показать, что действие происходит в прошлом. Далее изложение ведется 1$ формах настоящего времени.

В сказках для описания событий тоже очень часто употребляется форма настоящего времени: Шунан куц егет юлра сырып китэ. Эй, бара был, эй бара, эт тэ унан бер тотам калмай. Бара торг ас, былар эр эм аяк бщмаган, поштар ры на осоп килэ торган бер ъарацры урманга килеп етзлэр. У л арала булмай, тон етз, койоп ямрыр яуа баиыай 'После этого события джигит отправляется в путь. Идет он долго, очень долго. И собака ни на шаг не отстает от пего. Потом, пройдя длинный путь, они подходят к лесу, где не ступала нога человека, сюда прилетали лишь птицы. Неожиданно наступает ночь, начинается сильный дождь’.

Форма настоящего времени может быть употреблена б значении будущего времени. Особенно часто употребляются в значении будущего времени глаголы движения. Они обозначают действия, которые с точки зрения говорящего могут быть осуществлены в ближайшем будущем: Мин Мэскэугэ осам*Я лечу в Москву’; Muu ауылга китэм 'Я еду в деревню’. В таких предложениях обычно план будущего времени создают обстоятельства времени типа: иртэн 'утром’, иртэгэ ' завтра’, иртшеж 'завтра утром’, кисен 'вечером5, тиррэн гскоро’. твштэп куц 'после обеда’, куцьтан, азаъ 'после’, up-ттэн куц 'послезавтра’ и т. д.

Значение будущего времени форма настоящего времени выражает в главном предложении сложноподчиненного предложения, если придаточное предложение структурно организовано с помощью форм времени на -рас. Например, значение будущего времени выражается при условии, если в роли сказуемого придаточного времени выступает деепричастие на -гас1-гэс, ~ъ'ас!-кэс: Яр еткэс тэ, яцы кветэр туплап, Уралга мин сыгып китэм

(В. Яикбай) 'С наступлением весны, собран новое войско, уеду на Урал’.

Будущее время

В современном башкирском языке для выражения значения будущего времени используются две грамматические формы глагола изъявительного наклонения: будущее неопределенное и будущее определенное.

Будущее неопределенное время

Будущее неопределенное время образуется при помощи афф. -ыр (и его фонетических вариантов -ер, -ор, -ор — после согласных основ м-р — после гласных основ):

Данный тип спряжепия имеет преимущественное употребление в письменном литературном языке. В общенародном разговорпом языке в ед. числе повсеместно употребляется усеченная форма, ср. 1 л. укырмын укырым,

2 л. укыркыц укырыц.

E д. ч и с л о

M H. ч и с л о

укырбыр 'будем читать’ укырЬыгыр 'будете читать’ Уныр(?ар) 'будут читать’

1 л. утсыршт 'буду читать’

2 л. уrKbiphhVf 'будешь читать’

3 л. укыр 'будет читать’

281
Отрицательные формы в 1-м лице также имеют ряд специфических особенностей спряжения в литературном и разговорном языке:

Литер, язык P а 8 г о в. язик

Ед. ч.: 1 л. бармам $ бармадмын, бармадым 'не пойду’

Мн. ч.: 1 л. бармабы барма^бы^, бармадыбы? 'не пойдем'

Грамматическим значением будущего неопределенного времени является обозначение неуверенного предположения говорящего о будущем действии. Действительно, в семантике будущего неопределенного времени преобладают модальные значения неопределенности, предположительности действий а значение времени отодвигается на второй план, ибо сама форма будущего времени не указывает на конкретный момент будущего. Это и естественно, формы будущего времени в отличие от форм прошедшего и настоящего времени, обозначают события, которые еще не произошли и не происходят, поэтому в формах будущего времени темпоральное значение ослабевает, на первый план выступает модальное значение предположения.

В контексте это общее парадигматическое значение будущего неопределенного времени часто может быть нейтрализовано и тогда оно воспринимается читателем и слушателем как выражение уверенного предположения будущего действия. He случайно, будущее неопределенное время весьма часто употребляется в различных жанрах литературного языка. Частотность употребления будущего неопределенного времени но сравнению с будущим определенным временем намного выше и в общенародном разговорном языке.

Неуверенность говорящего в совершении действия особенно отчетливо выражается в тех предложениях, где формы будущего неопределенного времени сочетаются с модальными словами, выражающими предполоя^ение, сомнение: Идэн вулкан, бэлкем, осрашырбыр {Ж. Киекбаев) 'Если будем живы, мы, возможно, встретимся3; Aiuti1 Нэйондоктв куркам, наушап 'калырмып твдло (Б. Бикбай) 'Если увижу Суюндука, то, мне кажется, я разволнуюсь’; rKapm квнвмдэ эрэм квлквквнэ налырмын кимак (rK. Даян) 'Мне кажется, что на старости лет я стану посмещищем’. Особый интонационный строй речи и контекст придают высказыванию оттенок уверенного предположения говорящего лица: Айсыуагым минец йврэгемдэ тамыр йэйгэн, у ни кис кем, кис ваныглта йолноп ала алмад (rK. Даяп) 'Айсуак — в моем сердце, никто никогда не сможет вырвать его из моего сердца’; Вилай бик шашына баш-лакалар, куркэтермеп эле мин уларга (Б. Бикбай) 'Если они так будут беситься, тогда я им покажу’; 7{арацгынан янтыга сьтканби? икэн, тубднгэ таш яука ла кирегэ боролоу булмад (3. Биишева) 'Раз мы из темноты вышли на свет, пусть камень упадет с неба, к старому не возвратимся’.
Предыдущая << 1 .. 189 190 191 192 193 194 < 195 > 196 197 198 199 200 201 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed