Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 182

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 176 177 178 179 180 181 < 182 > 183 184 185 186 187 188 .. 341 >> Следующая


260
турно-грамматически организованная как обычный переходный глагол действительного залога.

О словообразовательной сущности понудительного залога кроме изложенного, свидетельствуют также:

1) вариативность описанного наиболее характерного его значения, зависящая и обусловленная профилем лексического значения исходной основы глагола, что свойственно в первую очередь и главным образом деривационным формам — в ряде случаев форма выражает не принуждение, побуждение, а допущение, разрешение, позволение совершить действие (ср. тоттор-'дать себя поймать’, косатслат- 'позволить обнимать себя’, ултырт-'разрешить сесть’), оказание помощи (ср. атландыр- 'помочь сесть на коня’)г проявление попустительства (ср. урлат- 'дать себя обворовать’, тешлэт-'дать себя укусить’), пебрежпости (ср. йоктор- 'по небрежности подхватить заразную болезнь’, аккат- 'из-за небрежного обращения вызвать у лошади и под. «хромание»), преднамеренной пассивности (ср. Ttbtgmam- 'заставлять упрашивать себя’ и т. п.);

2) отсутствие единого и твердого залогового управления: во-первых, название одного и того же фактического исполнителя действия при непереходных глаголах выступает как прямое дополнение в форме основного или винительного падежа, тогда как при переходных занимает позицию косвенного дополнения в форме исходного падежа, во-вторых, многие переходные глаголы типа урлат-, аккат-, ултыртатландыр- новее не обладают этим свойством, в-третьих, управление косвенным объектом, выполняющим роль субъекта, у переходных глаголов, как и вообще, является слабым — большинство глаголов типа акбурлатаклат-, анализлат-, бирэклэт% броизалат-, бропялат-, буят-, бвррэлэт-, rKapum-, калайлат-, Ttургашлат-? квмвшлэт, Tiopuiayлат-, быялалат-, йыурыр-, муклэт-, ремонтлат-, кап-лат-, несущие с собой собствепно понудительное значение в наиболее ТИПИЧНОМ его виде, преимущественно употребляются без уточнения фактического исполнителя действия (т. е. вне сочетания с косвенным дополнением в форме исходного падежа) в силу того, что его роль попросту игнорируется и по существу приписывается номинальному субъекту действия, оформленному как подлежащее;

3) несовпадение лексических значений исходной основы и образованной ОТ нее понудительной формы He ТОЛЬКО ПО профилю, IfO и по численному составу, которое наблюдается сплошь и рядом у многозначных основ: ср., к примеру, кутэрт- 'заставить поднять; дойти до крайнего истощения (о домашних животных)’ и кутэр- 'поднимать, повышать, возводить (в чин и т. п.), задирать’; укыт- 'заставить читать; обучать, преподавать; проучить (наказать)’ и укы- 'учиться; читать’; яррыр- 'заставить писать; выписывать (газету и т. п.)’ и яр- 'писать; записать’; ултырт- 'заставить сидеть, сесть; ставить, поставить (напр., столб); сажать (в тюрьму); сажать (овощи и т.п.); обмануть, надуть’ и ултыр- 'сидеть; садиться; находиться в тюрьме; оседать, укоротиться’ и т. п., где к тому же понудительное значение возникает лишь от части лексических значений исходпой основы;

4) совместимость понудительного значения со значением взаимного и возвратного залогов, представленных в рамках одной и той же глагольной основы: ср. квйлэштер- 'заставить, вынудить разговаривать’ от квйлзш- 'разговаривать с кем-л.’; таныштыр- 'познакомить кого-л. с кем-л.’ от таныш-'знакомиться с кем-л.’; кейендерт- 'заставить кого-л. одеть кого-л,’, йыуын-дырт- 'заставить кого-л. мыть кого-л.5;

5) формы понудительного залога, сохраняя свое характерное значение, выступают производящей основой при дальнейшем аффиксальном словообразовании, в частности при образовании имени действия на -(ы)у.'-(е)у, бытующего на правах существительного: атлатыу 'заставлять идти пешком’t Нвйлэтеу 'заставить разговаривать; побуждение к разговору’ и т. д.

Словом, формы понудительпого залога во втором его значении, как и первая разновидность понудительно го залога, при всем их смысловом своеоб-

261
разии в лучшем случае могут быть истолкованы как особая разновидность действительного залога, и то лишь с точки зрения семантико-синтаксической, поскольку грамматически в соответствии со своим оформлением они выравниваются по аналогии с обычными переходными глаголами, имеющими морфологическое выражение своей соотнесенности с прямым дополнением. Суть же их сводится к словообразованию, исключая лишь их использование для обозначения безличного действия и множественности.

ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ

Основным назначением данной формы, образуемой от широкого круга глагольных основ, является превращение переходного глагола в непереходный, сохраняя (1) или заметно, а то и в корне (2) изменяя сам профиль его лексического значения: 1) торлан- 'солиться, стать соленым’ от торла-'солить’, башлан- 'начинаться’ от башла- 'начинать’; 2) кейвн- 'обрадоваться’ от квй- 'любить, ласкать’, тартып- 'стесняться’ от тарт- 'тянуть, дергать, прельщать’.

В первом случае формы на -н по своему значению чаще всего относятся к сфере страдательного залога: Найла- 'выбирать’ — кайлан- 'быть избран-ным’ (но: 'привередничать’), ал- 'взять, получать, вынимать, черпать’, мат. 'отнять, вычитать’ — алып- 'быть взятым5. И только в составе считанного числа глаголов она обнаруживает значение возвратного залога в принятом его понимании — выражает направленность действия на самого его производителя как на объекта, совпадение субъекта и объекта в одном лице: бирэ- 'украшать, наряжать’ — бирэп- 'наряжаться, краситься’, бвркэ- 'покрыть с головой’ — беркэн- 'покрыться с головой’.
Предыдущая << 1 .. 176 177 178 179 180 181 < 182 > 183 184 185 186 187 188 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed