Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 176

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 170 171 172 173 174 175 < 176 > 177 178 179 180 181 182 .. 341 >> Следующая


Действительно грамматический характер носит форма на -ш. лишь в составе многочисленного пласта глагольной лексики — в непореходных глаголах действия, в частности в звукоподражаниях, да и вообще в глаголах, отражающих звучание типа аъыр- 'орать’, йырла- 'петь5 и проявление чувственного восприятия типа ила- 'плакать’, кол- 'смеяться’, а также в глаголах движения типа югер- 'бежать’, Ьикер- 'прыгать5, где она выражает категорию мн. числа, т. е. просто соотнесенность обозначаемого активного действия с неопределенным множеством его исполнителей, подчеркивая, в отличие от обычной формы множественности на -лар, одновременность раздельно производимого ими действия: аъыр^ш)- 'орать, вопить (о многих)', бат:ылда(ш)- 'квакать (о многих)’, безелдэ(ш)- ' жужжать (о многих)’. ила(ш)- 'плакать (о многих)’, йьірла(аі)- 'петь (о многих;)’, кол(вш)- 'смеяться (о многих)’, мырау- ла(Ut)- 'мурлыкать (о многих кошках)’, супырза(ш)-'плескаться (о мпогих утках и др.)’, сыркылда(ш)- 'чирикать (о многих воробьях и Др.)5- Ho и в этом своем наиболее распространенном значении, трактуемом отдельными тюркологами как разновидность взаимного залога, форма на -иг, собственно говоря, семантически с этим залогом не имеет ничего общего и вне всякого сомнения относится к сфере действительного залога.

Лишь по выражению множественности, не имеющей отношения к собственно залогу, форма на -ш в данном и первом из описанных ее трех значений мало чем отличается от действительного залога, особенно при благоприятных условиях контекста: Ammap кешнэшеп, кешелэр Нвйлэшеп та-ньыиалар (А. ТаЬиров) "Лошади знакомятся друг с другом, издавая ржание, люди — разговаривая’, где н первом глаголе это значение проявляется на грамматической основе, не затрагивая его лексического значения, в по-следующих двух глаголах, в составе которых форма на -ш обнаруживает значение взаимного залога в изложенном его понимании, частично изменяя их лексическое содержание, явного указания на множественность нет — ее значение вытекает из контекста, поскольку оба эти глагола в соответствии со своими лексическими значениями в зависимости от контекста могут быть И при ОДНОМ единственном действующем ЛИЦС'ИОДЛежаЩеМ (мин койлэшэ белом ?я умею разговаривать5, кулъя^мац менэн тапыштым 'я ознакомился с твоей рукописью5), и при двух її более, как в данном случае.

Хотя форма на -ш в данном, третьем из своих регулярных значении и покрывает собой по существу обычную форму множественности Iia -лар и может вполне заменять ее, эти две формы свободной взаимозаменяемостью не обладают, поскольку первая из них, в отличие от второй, содержит добавочный оттенок значения одновременности и интенсивности разрозненных действий. Правда, при наличии первой вторая во избежание плеоназма чаще всего опускается: Ъ'аргалар каръылдаша 'Вороны каркают’; Балалар илаша 'Дети плачут’. Ho это правило, вызванное, очевидно, нормами исконно тюркского синтаксиса (говорят Балалар укый 'Дети учатся’, а пе Балалар укыщар, как это ныне нередко наблюдается Под иноязычным влиянием), для современного языка, пожалуй, нормативной силы не имеет: ср. Бакса артъшдагы сирэмдэ бшжзс ъ:аззар кацгылдагитылар (К. Моргэн) 'Гусята, находившиеся за огородом на (целинной) траве, гоготали’; Бисэлэр колвиюп ебиррелдр (h. Дзулотшина) 'Бабы дружно засмеялись’.

Как и форма на -лар, форма на -ш в данном ее значении нисколько не изменяет ни лексического содержания производящей основы, ни ее синтаксических характеристик.

252
Находясь но своему грамматическому существу в синонимических отношениях с формой на -лар, форма на -ш, хотя она в данном своем значении и охватывает глагольную лексику гораздо шире, чем во всех остальных своих; значениях, взятых вместе, намного уступает ей по своей продуктивности: первая относится к разряду глобальных грамматических форм, вторая — к числу лексически ограниченных, что вызвано спецификой ее значения, с которой совместима далеко не всякая глагольная основа. Тем не менее в этом случае мы имеем дело с формообразованием, а не со словообразованием, как в предыдущих двух, где форма на -ш разве только с точки зрения грамматически организованного изменения синтаксической валентности глагола выходит за пределы словообразования и поэтому может быть условно квалифицирована как своеобразная лексико-грамматическая модификация глагола, граничащая со словоизменением, входя в сферу основного залога как одна из его разновидностей.

Во всех остальных случаях, т. е. при отсутствии одного из трех рассмотренных значений форма на -ш выделяется исключительно как структурный тип неорганизованного и отчасти модельного внутриглагольного словообразования.

Организованно деривация производится по двум ясно очерченным моделям, из которых более или менее продуктивна лишь первая, а вторая, исчерпав себя переросла в активную самостоятельную производную модель отыменного словообразования на -лаш.

1. От переходных и отчасти непереходных глаголов активного действия форма на -ш в зависимости от характера их лексического значения образует непереходные глаголы активного действия, которое изображается как занятие, ремесло или свойство его производителя или как одно из проявлений этого типичного свойства: алдаш- 'иметь обыкновение врать, обманывать’ от CLida- 'обманывать’, юниш- 'заниматься обтесыванием ножом, иметь обыкновение делать это, заниматься этим я данный момент’ от юн- Чесать, обточить ножом’, ялганлаш- 'заниматься обманом, обманывать’ от ялтапла-'обмапывать*, квнлэш- 'ревновать, проявлять ревность как типичное свойство5 от конл'<)-, 'ревновать, проявить ревность’, ярыш- 'заниматься письмом’ от яр- 'писать’, этлэш- 'проявлять пронырливость, изворотливость; одурачивать’ от этлэ- 'мучить, измучить’, даулаш- 'сутяжничать, добиваться своего, поднимая скандал’ от даула- 'претендовать, притязать, требовать настойчиво’, урлаш- 'воровать, заниматься воровством’ от урла- 'украсть, похитить’, хэйлэлэш- 'ухищряться, проявлять хитрость, изворотливость’ от хэйлэлэ- 'хитрить’, дауайлаш- 'настойчиво добиваться своего’, hopaiu-'расспрашивать’ от hopa- 'спросить’.
Предыдущая << 1 .. 170 171 172 173 174 175 < 176 > 177 178 179 180 181 182 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed