Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 174

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 168 169 170 171 172 173 < 174 > 175 176 177 178 179 180 .. 341 >> Следующая


Форма на -ш в обоих названных значениях но своему существу с точки зрения как типологической, так и собственно грамматической (по-оформлению субъектных и объектных отношений) представляет одну из структурно-сшантических разновидностей действительного залога, отличаясь от него наличием своего аффиксального выражения, не имеющего, однако, однозначного осмысления, как того требует всякая собственно категориальная форма. Оба значения угадываются лишь на лексико-семантической (главным образом) и семантико-синтаксической (отчасти) основе, из коих первая обусловливает вторую, но которой можно контролировать ее косвенным путем.

Первое значение, находящееся, как и второе, в полной зависимости от характера лексического значения и вытекающих из него синтаксических потенций данного глагола, обнаруживают немногие формы на ~ш, образованные от переходных глаголов активного действия типа асра- 'встретить’,

'косакла-'обнимать’,уп- 'целовать’ и лишенные своего исконного грамматического значения переходности. Оно выражается обычно с помощью послелога менш Сс’, выполняющего роль соединительного союза между двумя однородными подлежащими: hes Владимир Ильич менэн осраиса алдыгырмы? (в. Бикчонтоев) 'Вы смогли встретиться с Владимиром Ильичом?’. Непереходные глаголы в данном значении встречаются крайне редко. В форме на -UL они приобретают значение направленности совместного действия на самих его исполнителей, т. е. признаки переходности, одинаково характерные и для первой группы форм на -ш\ Мэзин менэн тгунатгна йорошэ (3. Биишева) (’Он) и муэдзин ходят друг к другу в гости’.

Хотя в приведенных и всех подобных им примерах рассматриваемое значение по своей природе не без влияния наших укоренившихся в силу традиции представлений и кажется на первый взгляд грамматическим, свойственным словоизменению, оно органически переплетается с исходным лексическим содержанием глагольной основы таким образом, что афф. -ш фактически превращается в замыкающую морфему лексической основы (ядра) глагола, от которой образуются не только последующие собственно грамматические формы глагола (форма отрицания на -ма.І-мз, формы времени и наклонений, лица и числа), но и имя действия на ~{ы)у/-(е)у, выступающее за
редким исключением как собственно существительное: Otuouda ул amahu MejtDfi I/икитаныц осрашыуын курре, man ошо майранда синыфтар бэре-лешенэ юлыкты (3. Биишева) 'Здесь он наблюдал встречу своего отца с Никитой, именно на этой площади он столкнулся с классовой борьбой’; Ленин менэн осрашыу ханында койлэне (Э. Бикчонтоев) '(Он) рассказал о встрече с Лениным’. От такого имени действия свободно образуется имя деятеля: осрашыусы 'встречающийся’, 'встречающиеся’; бдрелешеусе 'тот, те кто сталкивается друг с другом’, кейлэшеусе 'тот, те, кто разговаривает’ и т. п.

Вхождение формы на -ш в рассматриваемом ее значении в лексическую основу глагола особенно наглядно прослеживается, когда ее образование сопровождается трансформацией переходного глагола в непереходный, при которой субъекты совместного действия одновременно оказываются и его объектом (а), не говоря уже о том, что ото нередко приводит и к заметным семантическим сдвигам производящей основы (б): ср. кур- 'видеть’ и куреш-

а) 'видеться с кем-л.’, б) встречаться с кем-л.; здороваться за руку с кем-л.’; кейлэ- 'говорить’ и квйлэш- а) 'говорить с кем-л. о чем-л.’; б) разговаривать, переговариваться с кем-л.; договориться с кем-л.’

О словообразовательном характере взаимного залога не менее убедительно говорят еще три доказательных факта.

1. В ряде глаголов помимо изменения их значения непереходности, всегда связанного со словообразованием, форма на -ш одновременно выражает и рассматриваемое значение взаимного залога с определенными синтаксическими характеристиками (наличие двух названий лиц-субъектов, их морфологическое оформление, появление послелога менэн) и новое (либо обновленное) лексическое значение — таны- 'узнать, опознать, признать; разбирать (почерк) — таныш- 'познакомиться с кем-л.’; тала- 'грабить, насиловать; кусать (о насекомых)’ — талаш- 'ссориться с кем-л., драться (о зверях); тарт- 'тянуть, дергать’ — тартыш- 'тягаться с кем-л., состязаться, перетягивая друг друга; ссориться’; ур- 'пройти, проехать’ — урыш-

состязаться в беге’ и т. п., — что приводит к несовпадению численного состава значений формы па -ш и ее производящей основы и что, в свою очередь, тоже характерно лишь для словообразовательных форм.

2. Совместимость формы на -ш в рассмотренном ее значении с некоторыми глаголами в их же пределах: а) с формой понудительного залога в ее типичном значении: таныштыр- 'познакомить кого с кем’, талаштыр- 'устроить драку (собак), бой (петухов)’ , косаклаштыр- 'позволить кому-л. обниматься с кем-л.’ и т. д.; б) с формой страдательного залога, употребленной в своем залоговом значении или примененной для создания новой лексической единицы при сохранении оттенка залогового значения.

3. Отсутствие единого залогового управления. Во-первых, не все гла-

голы в форме на -ш являются непереходными, как того требует взаимный залог в изложенном его понимании, на одинаковых основаниях образуемый и от переходных (преимущественно), и от непереходных (лишь от некоторых) глаголов типа кугыги- 'драться’, йврош- 'ходить друг к другу’) глаголов; ср. rKyHH дуды менэн телке бергэлэшепу ъ'айын твбвндэ торалар сер кейлшен (С. Кулибай) 'Лиса вместе со своим другом зайцем стоит под березой, секретничая’; Вер у)сын менэн башта ике йыл буйы хат алыштык (или: ярыштып), тик куцынаи гына ку решен таныштык 'Мы с ним сначала на протяжении двух лет переписывались и только затем встретились и познакомились’, где квйлэш-, обычно выступающий в непереходном значении, представлен в переходном, а алыш----в своем неизменном переходном значении. Во-вто-
Предыдущая << 1 .. 168 169 170 171 172 173 < 174 > 175 176 177 178 179 180 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed