Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 167

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 161 162 163 164 165 166 < 167 > 168 169 170 171 172 173 .. 341 >> Следующая


Даже в тех нередких случаях, когда сама сущность словообразования сводится на первый взгляд к превращению переходного глагола в непереходный или наоборот, зпачение переходности / непереходности лишь сопутствует их словообразовательному значению: ср. кубэй- "умножиться7 и кубэйт- 'умножить5, япыплаш- 'приблизиться’ и якынлат- 'приблизить5, ябайлаш- 'упрощаться5 и ябайлаштыр- 'упрощать’, которые содержат одно из двух названных выше типовых словообразовательных значений и находятся в одном ряду с отыменным словообразованием типа йылын- 'согреться’ — йылыт- 'согреть’,

239
hbiybiH- 'остыть’ — Ныуыт- 'охладить, остудить’, тврэл- 'поправиться’ — торпг-' исправить1.

Обусловленность значения переход пости/непереходности смыслом самой словообразовательной формы наглядно подтверждают полисемантические деривационные формы, которые в одном из своих словообразовательных значений дают переходные глаголы, в другом — непереходные; например, форма на -Aaj-Ad7 во всех своих основных значениях образующая переходные глаголы типа эгилэ- 'работать’, ремонтла- 'ремонтировать’ (совершать действие, названное основой), быраула- 'бурить’, тырмала- 'боронить’ (воздействовать орудием, названным основой), уткерлэ- 'заострить’, 'точить’, тиге$лэ- 'разровнять’ (вызвать свойство по основе), и лишь в отдельных значениях производящая непереходные глаголы типа шартла- 'взорваться’, шаула- 'шуметь’, балала- 'родить’; форма на -paj-pd (ср. осра- 'встретить’ и щрэ- 'размякать’), форма на -а(-э (ср. пана- 'кровоточить’ и Нана- 'считать’), форма на -ы[-е (ср. байы- 'обогатиться’ и тв$в- 'строить’) и т. п. Здесь прослеживается полный изоморфизм с многозначными непроизводными глаголами типа кер-'входить’ (но: 1гыу кер- 'купаться’, мунса кер- 'мыться в бане’), мен- 'подниматься’ (но: am мен- 'сесть на коня’), которые в своих основных значениях являются непереходными, а в частных — переходными. И в том и в другом случае значение переходности / непереходности выделяется, собственно говоря, не столько на лексическом, сколько на собственно семантическом уровне в пределах лексемы. И выделяется постольку, поскольку выделяется лексическое значение как относительно автономная элементарная смысловая единица. Выделяется к тому же в неразрывной связи с ним, а не как сколько-нибудь самостоятельный его компонент. Значение переходности и непереходности немыслимо в отрыве от лексического значения слова. Оно органически вытекает из него и сопутствует ему неизменно.

По своей сути значением переходности или непереходности обладает глагольная лексема постольку, поскольку оно является свойством самого действия, выраженного ею. Ведь направленность действия на прямой объект даже в самом ее абстрактном понимании есть отнюдь не глобальный признак всякого глагола, а свойство лишь определенного разряда действий, обозначаемых глаголом. Оно представлено в глаголе отнюдь не абстрактно, как мы это устанавливаем умозрительным путем, тем же способом противопоставляя переходное значение непереходному в своем стремлении увидеть здесь собственно грамматическую бинарную оппозицию, а в вполне конкретном выражении, угадываемом по смысловому содержанию глагола. Подобно тому, как не всякое действие может быть направлено на прямой объект, последним может служить при переходном глаголе отнюдь не всякий предмет, а лишь строго определенный тип предметов, причем считанное их множество (ср. зажмурить — глагол, предполагающий в качестве прямого объекта только глаза и т. п.).

Выражая переходное действие лексемой, мы одновременно отражаем так или иначе и его индивидуальное свойство быть направленным на какой-либо один тип предметов, его соотнесениость с ними (иначе его нельзя отграничить от сходных в определенных отношениях действий). Соответственно, воспроизведя его по глагольной лексеме, мы одновременно нос производим и его имплицитную и тем не менее обязательную соотнесенность с заранее определенным разрядом прямых объектов, получающих реальное выражение на синтаксическом уровне (ипаче мы не можем верно понять лексему, как в этом убеждает четкая отграничениость одного лексического значения от другого одновременно и по их соотнесенности с определенными объектами в многозначных глаголах типа упы- 'читать, учиться’). Сфера дополнений специфична не только для каждого переходного глагола, но и для каждого его отдельного лексического значения, предполагающего заранее заданную лексическую сочетаемость. И эта специфика в копечпом итоге есть свойство самого действия, выраженного лексемой.

Переходное значение наряду с имплицитным выражением соотнесенности действия с определенным кругом прямых объектов включает в себя также и указание на активный характер действия, больше того — на его соотнесен-

240
hoctj. отнюдь Hfe со всяким субъектом, а лишь с названиями одушевленных предметов, способных осуществлять данное действие. Соответственно непереходное значение, за исключением непереходных глаголов с внутренним объектом тина ултыр- 'садиться’ (т. е. 'посадить себя’), связано обычно с выражением состояния, носителем, а не производителем которого является субъект. Эти смысловые отношения, тоже представляющие имплицитно выраженные синтаксические потенции глагола, органически вытекают и из самого лексического значения основы, обусловлены им и в конечном итоге тоже являют собой индивидуальное свойство самого обозначаемого действия.
Предыдущая << 1 .. 161 162 163 164 165 166 < 167 > 168 169 170 171 172 173 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed