Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Топоров В.Н. -> "Из Индоевропейской этимологии 3" -> 7

Из Индоевропейской этимологии 3 - Топоров В.Н.

Топоров В.Н. Из Индоевропейской этимологии 3 — Москва , 1988. — 18 c.
Скачать (прямая ссылка): izindoevropeyskoyetimologii1988.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 < 7 > 8 9 10 .. 11 >> Следующая

133
идти покачиваясь; .медленно работать; петьпесни ("лнго") и др. (Mule 1-bachs - Endzellns II, 484; ср. (engat 'шататься' u др.; (uoizit,(uogat 'zuni Wanken bringen', -ties); рус. лягать, лягаться 'качать из стороны и сторону; махать; развеваться; двигать(ся) шад и нперед; сучить (ногами); биться в судорогах, конвульсиях; качаться; колыхаться: трепыхаться; пошатываться на ходу ил стороны в сторону; болтаться: свободно свисать' и т. п. (СРПГ 17, 254-255, ср. лягендать 'трястись', лёгандать, легёндить, лёгайдать. CPU Г 17, 309, 310) и др.
Эти примеры, перекликающиеся с др.-ннд. ling-, в отличне от последнего менее изолированы и входят в более крупные совокупности семантически и формально связанных лексем, где обнаруживаются и такие значения, которые не представлены др.-ннд. ling-. Таковы, например, обозначения неустойчивой, колышащейся, тряской почвы (обычно болотистой или заполненной водой впадины, низины, выемки). Ср. лит. lingynas 'klampi vieta, pelke' (Velniui ir. .. lingynal vieskeliais nuseti. LKZ VII, 527), tenge 'дол; впадина; низина; углубление' и т. п. (ср. 1ёпкё то же), - при Ling-, Lang- в обозначениях низко расположенных (в частности водных) объектов, ландшафта (лит. Ldn -gas, LangabaU, Langiaraistis, Langine, лтш. L'anga, Langa-parvs, прус. Langene, Langodis и др. при: лит. Lingis, Llnga, Lingaraitis; Linge, Linguma и др. ,7), ср. также лит. Ian ка 'луг' и т. п. Еще многочисленнее соответствующие славянские примеры, среди которых особенно показательны рус. диал. ляга 'болотистое топкое место; болото; сырое место' ("скопление воды в низком месте и само топкое место"); болотистая лужайка; поляна; лощина; впадина (обычно заполненная водой); яма, выбоину рытвина (на дороге); лужа, грязь, слякоть; глубокое место в реке; омут, небольшой водоем, озеро; сухое место среди болота; неудобная земля; дырка, лунка; трава (болотная?), похожая на осоку', ср. ляготйна, ляготъ, лягова, ляговйна, лягйрь(?) и т. п. (СРНГ 17, 253-255) 48. •
Но, конечно, более интересны не те примеры, которые находятся на перифприи по отношению к др.-инд. ling-, особенно linga- и, так сказать, "экстенсивно" реализуют возможности, заложенные в словах этого корня. Несравненно существеннее те балтийские и славянские параллели (будь то отдельное слово или целые - пусть небольшие- контексты), которые фиксируют хотя бы частичное сходство с др.-инд. linga- как раз в сфере выражения смыслов, связанных с зкаково с тью. Среди различных типов семантической мотивировки слов, передающих идею знака (ср. лат. signum'знак' как насечка (seed, segmen и т. п.), вырезанная на предмете отметка, придающая ему знаковый характер; или слав. *гпакъ - в связи с и.-е. *g'en- 'рождаться; быть в родстве' и 'знак' (ср. так/ке использование этого корня для обозначения частей тела - колено (ср. поколение), подбо-
44 \ -
родок и т. п. ); или др.-греч. аг^ла как нечто воспринимаемое зрением, видимое), если afjfia связано с др.-инд. didhiti- 'блеск, сверкание"
и т. п.
50
к dhyd-), видное место занимает такой способ обозначения, при котором знаком считается то, что подвешено (привязано или жестко укреплено) на высоком вертикальном предмете и обычно развевается, раскачивается, трепещет (ср. знамя, флаг, если говорить
134
о наиболее известных и доживших до наших днем знаках этого типа) или приводится движение путем размахивания. Будучи отмеченным как верхняя точка вертикали и находясь в движении, такой материальный субстрат знака оказывается особенно броским и легким для восприятия с помощью зрения (замети ы м). Поэтому конструкция этого рода более или менее повсюду используется для сигнализации. Такие примеры (см. CPU Г 17, 254), как рус. диал. флаг лягается (т. е. развевается по ветру) или Три раза фонарем лягнул: парус снимать (где лягать значит "качнуть что-либо, махнуть, сигналя, предупреждая о чем-либо"), или, наконец, просто лягнуть рукой (т. е. махнуть ею, подавая сигнал) и т. п., свидетельствуют со всей бесспорностью употребительность корня ляг-(слав. *l?g- < п.-е. *leng~i*ling-) при обозначении з и а к а, с и г и а л а51, во-первых, раскрывают семантическую подоплеку такого обозначения (разнонаправленное движение объекта-знака), во-вторых, и доставляют точную параллель к др.-инд. соотношению liriga 'знак': ling- (как обозначение разнонаправленного значения), в-третьих 52. Если русские примеры бросают свет на то, каким образом такое действие трактуется как знаково обусловленное, то литовские факты относятся прежде всего к обозначению того объекта (длинный вертикальный предмет, служащий для подвешивания, нежесткого прикрепления к его верхней части чего-то раскачивающегося), который в других традициях может выступать как сам знак или его носитель ("держатель"). Так, в связи с др.-инд. linga- заслуживают особого внимания лит. llnge 'жердь или шест для подвешивания колыбели' (ср. Reikia pritaisyt llnge, kad but kur lopsys pakabint), но п 'рессора' 53, lingyne то же {Lingyne yra kartis, ant kurios pakabintas lopsys kudikio linguojas), но и 'колыбель, люлька, качели' (ср.: Reiks velai gulti reiks ankstie kelti,. . . ling у it el$ linguoti; Daugv gra-Щ mergeliu, lingyne] I in guo j a si), lingstis п др. (см. LKZ VII, 525, 527-528). Легко заметить, что обозначение шеста, жерди с помощью элемента ling- отсылает и к стандартной метафоре membrum virile, обозначаемого через соотнесение с указанными объектами или с соответствующими движениями (раскачивание, размахивание (ср. махаться в любовном словаре XVIII в., разумеется, с иной мотивировкой), приведение в вертикальное положение и т. п.)54. Следовательно, н др.-инд. linga- 'membrum virile' могло предполагать сходную мотивировку и не сводиться с непременностью к его производству от первичного linga- 'знак'. И уж во всяком случае др.-инд. linga- как мужской признак (знак мужчины, пола) получает благодаря проанализированным балтийским и славянским фактам не только надежные параллели, но обретает более или менее очевидный индоевропейский контекст - как языковой (он может быть более или менее существенно расширен хотя бы за счет таких потенциальных соответствий, как тох. АВ lank- 'pendere'" н.-е. *leng-), др.-греч. 'ослабевать', может быть, хет. lingai-, lingan- 'клятва', linganti-, link- 'клясться' 5S, алб. lengor 'гибкий', ср. также lengdj 'чахнуть, изнемогать; болеть', lengdte 'болезнь; недуг' (ср. выше др.-греч. обозначение слабости) п Т- п., не говоря уже о формах без п, выступав-
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 < 7 > 8 9 10 .. 11 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed