Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Топоров В.Н. -> "Из Хеттско-лувийской этимологии: теофорное имя kamrusepa" -> 3

Из Хеттско-лувийской этимологии: теофорное имя kamrusepa - Топоров В.Н.

Топоров В.Н. Из Хеттско-лувийской этимологии: теофорное имя kamrusepa — Москва, 1985. — 15 c.
Скачать (прямая ссылка): izhettskoluvipsko1985.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 .. 9 >> Следующая

Этот индоевропейский элемент *kom-(ru-), как и другие его разновидности, обозначает, как правило, некую массу, обладающук идеальной (или близкой к ней) формой 12 правильного шара или фигуры с преобладанием сферических поверхностей. Эта масса состою из множества мелких, тесно прижатых, сбитых воедпно, скученны* объектов, которые могут находиться в хаотическом движении (кром< особых обстоятельств слабо выраженном), никогда, однако, не гро зящем этой массе распадом, или в состоянии так называемого "ста билизированпого" движения. Еще одна важная особенность это* массы, характеризующая ее извне и изнутри, - ее заполненность набитость и ее тенденция к росту, увеличению в объеме (и соответ ственно - и интенсивности движения), распуханию, набуханию
В деталях значение iipa, Sepa остается не до конца ясным8, но
страиваться" к хатт. Katah-, собств. - 'царица' (ср. также божество
t
IV.
Собственно говоря, эти свойства массы, обозначаемой элементом *кот-(ги-), идеально описывают процесс сбивания пчел в кон, когда они образуют довольно плотный клуб, который постепенно' эасширяется ("вспухает"), занимая в улье все большее и большее гространство до тех пор, пока не начинается трансформация зим-iero клуба в роевой клуб, вырывающийся наружу и, согласно ми-[юноэтическим представлениям, приносящий весну (ср. образ пчелы, 1амы кающей зиму и отмыкающей весну, т. е. "связы->ающей" и "развязывающей", если пользоваться термином из мифа >б освобождении природы Камрусепой). Густота, частота,
' е с н о т а роя искони была главной заботой пчеловода. Ср. ха-)актерные ходы в "пчелиных" заговорах: желтыми и яркими носками I густыми медами, частыми роями несла бы моя пчела . . детки-гнетки, идите до меня, на частый рой . . Как на ¦ей день люди теснятся до той святой воды, так бы мои пчелы •еснились в моей пасеке день и ночь ... и т. п. 13 По сути (ела, частый рой и является одним из воплощений *кат-(ги)
I его продолжением. Если учесть, что существуют особые женские южества, покровительствующие пчелам, и что малоазиатско-кав-газский ареал в этом отношении особенно показателен (ср. Арте-шду Эфесскую как воплощенную священную пчелу, ее жриц, по-ишаемых как пчелы - piXtooat, царя-пчелу и царицу - пчелиную гатку как руководителей ритуала; абхазскую Аиана-Гунду, т. е. 1ать Гунду (видимо, от абхазск, ан 'мать' и груз, гунди 'рой' 14)г 1ерием у кабардинцев и черкесов 15, ср. Пресвятую Мати, которая месте с "пчелиным богом" ЗосимЗй выступает в русских "пчели-ых" заговорах 1в, или строку из древневерхненемецкого "Лоршев-кого" заговора: sizi, sizi, bina: inbot dir sancta maria 'садись, садись, чела: Святая Мария приказала тебе'), наконец, приняв во внимание, то пчелиная матка довольно регулярно (и в разных традициях) бозначается как "Царица роя", "Госпожа роя", "Хозяйка роя", кажется, что одно из наиболее естественных толкований пмени 'атгиёера предполагает понимание ее как 'Госпожи катги-' (т. е. озяйкн роя, его духа) 17. И в самом деле, существуют лингвистиче-кие примеры кодирования этим индоевропейским корнем названий асекомых (нередко именно их замкнутой совокупности). Достаточно казать несколько примеров. Наиболее интересным, пожалуй, сле-ует считать праслав. *котагъ (рус., укр., блр. комар; болг. ко-ap, с.-хорв. комар, слов, komar; чеш., словац. котйг, польск. отаг, в.-луж. котог и т. д.), т. е. *кот-аг-. И.-е. *кот- хорошо редставлено в балто-славянскпх языках (ср. рус. ком: комйтъ 'сжи-ать, комкать' [ср. с -1-: комель, комлй 'комья па пашпе', комлйга др., см. Филин 14, 233]; лтш. kams 'ком', ката 'глыба', kamdls клубок', лит. kamuolys [с вокализмом -е- и формантом -г-: лит. кё-turas 'куча; множество', лтш. femurs и др.]; лит. klmti, ср. kimStas: раслав. *gfsto) и, видимо, за их пределами (во всяком случае уме-гно еще раз обратить внимание на др.-греч. xcofio? 'связка; пучок' ли xffifio; 'толпа, рой', 'сонм; торжественное шествие', в честь Дцо-иса). Не следует переоценивать тот факт, что в славянских языках
50
слово *кот-аг- чаще всего обозначает кусающихся н кровососущих насекомых Culex 18. Важно, что семантическая мотивировка обозначения Culex исходит именно из образа кома этих насекомых, их роя, который и приносит человеку столько неприятных ощущений. В отдельных случаях этим словом обозначаются не только насекомые Culex. Во многих русских говорах комар обозначает муравья (тоже и комарь, комарики, комарашки и др.; см. там же, 14, 225- ^26; ср. комарище, т. е. муравьиная куча, муравейник), нередко и других насекомых, ср. комардх 'божья коровка' и др. Тем более это относится к образованиям без -р-. Ср. комашка 'всякое мелкое насекомое, мошка'; комашки 'мелкие летающие насекомые', комашня 'рой комаров, рой мошек, муравьи и даже о множестве детей'; ср. также комаха 'красильный червь' (Там же, 14, 228); укр. комашки, комаха, комашйна и др.
В других случаях и.-е. *кот- (иногда с элемептом -1-, в данном ¦случае как бы дублирующим -г-) образует названия "пчелообразных" насекомых. Ср. англ. himble-bee, нем. Hummel (ср. др.-в.-нем. hum bal,), ср. -в. -нем. humbel, hummel, ср. -н. -нем. hummel), норв. диал. Лит 1а и другие названия шмеля, которые воспринимаются уже скорее в звуковом коде (ср. англ. to hum, нем. hummen. норв humre 'leise wiehern' и др.), чем в пространственном 19 (к сочетании: звукового и пространственного аспектов ср. укр. гбм'т 'крик, шум', но н '(особого рода) процессия, рой') 20.
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 .. 9 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed