Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Топоров В.Н. -> "Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития " -> 25

Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития - Топоров В.Н.

Топоров В.Н. Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития — Москва , 1980. — 48 c.
Скачать (прямая ссылка): izslavyanskoyyazicheskoyterminologii1980.pdf
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 .. 29 >> Следующая

*' К мотиву жертвы (жертвоприношения) как святого дела ср. лат. operari 'работать', 'трудиться' (ср. opus, optra), но и 'священнодействовать', 'совершать жертвоприношения' (deo. Tibull.), ср. operari sacris "совершать священные обряды" у Горация, не говоря о заимствованиях из латинского - нем. Opfer. швед., дат. offer, англ. offering и т.д. (как обозначение жертвы).
и Ср. также: Buck C.D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. Chicago - London, 1949, 1467-1469.
"Cm.: Hofler O. Op. cit., 259.
70 Ср. у Шекспира: Cut off even in the blossoms of my sin.\ Unhouse I'd. disappointed, unaneted (Hamlet, Act 1, Scene V, 77).
71 Др.-исл. hits! обычно рассматривается как заимствование из др.-англ., но др.-швед. рунич. hosli и некоторые другие связанные с ним примеры дают возможность восстановления фрагмента истории слов этого корня и в скандинавских языках. Более того, при рассмотрении заимствований существенно различать значения, связанные с "христианизированной" концепцией причащения-евхаристин, и старые "языческие" значения, восходящие к архаичной концепции жертвы и теснейшей связи с нею коллектива людей, участвующих в жертвоприношении.
71К органической связи идей жертвы и святости см.: Girard R. La violence et le sacri. P.. 1972; Idem. Le bouc imissaire. P., 1982 и др.
71 Высказывающееся иногда мнение о заимствовании этого прусского слова из славянского скорее всего ошибочно.
74 Среди значений этого латышского слова ('благословение', 'благодать', 'блаженство', святость') есть и 'процветание', ср.: svitibii\a. gausibir\a. пас pa luogu islaba! BW 1416 'про-цветаньице, питательность, иди через окно в комнату!'.
75 Параллели типа лит. iventastis (: слав. *svftostь, польск. Swiftoft), лтш. sv^tki (: рус. сватки) и т.п. должны рассматриваться, конечно, в ином плане, поскольку эти балтийские слова или заимствованы из славянских языков, или построены под влиянием соответствующих славянских словообразовательных моделей.
76Иногда sv(t- и svin- сочетаются не только в пределах одной фразы, но и одного слова, как бы актуализируя друг друга и тем самым усиливая общую идею слова, ср. лтш. sv^tsviniba. svtfsvinigs.
77Ср. также ар-, at-, pa-Svfsti (напр., у Ширвида: poiwifcam па kaplarlstwo - pasz-wiAfiu kunigu. paszwystas. paszwistas. paszwynitama. paszwintama /3,268; 3,331; 3,334; 4,184; 5, 228) - при szwyriciu 1,177; 3,429; szwiilciamas 1,93; szwyndama 1,93; 3,377; 3,430; szwystas 3,429; 3,483; szwisty 3,326; szwesta 1,39). Cm.: Pirmasis lietuviq kalbos iodynas. Konstantinas Sirvydas.Dictionarium trium linguarum. Vilnius, 1979, ср. также Fraenkel, 1041-1042. Ha основе !vfsti (<*ivent-je/o-) построен ряд других слов - ivptinis 'святой', 'освященный', fvfstinas 'подлежащий празднованию, освящению', Svfstas (вост.-лит., тверечск. ivista galvd 'освященная голова'), (pa)Iv(sias, paSvfstuves 'праздник посвящения'и т.п., ср. также у Ширвида szwystinis 3,106; paszwistine 4,184; paszwystitine 3,268; paszwystoius 3,334.
71 Ср. лит. SveHtraitis 'Священное Писание' (ср. лтш. Svetie Raksti), iventnamis 'святой дом', 'храм', 'скиния', SveHtvagis 'святотатец'(ср. лтш. svituma /ap/ganitajs), -yste 'святотатство', 'кощунство', iveHtabandis 'святоша*, 'ханжа' и т.п.; лтш. svftbilde, 'образ', 'икона', svitbifiba 'благоговение', svftmiesas 'мощи' (ср. svetas re/ikvijas), svftmie/astis 'святое причастие, и т.п. ,
7'Элемент со значением 'святой' в названии дягиля - лит. IveHtagarive (ср. garivd 'сныть', Aegopodium podagrpria /gafive. garivas/: 'голень' и т.п.) - мотивируется разными свойствами этого растения. По крайней мере, можно думать об особой роли много-листности дягиля, о его дважды-триждыперистых листьях со вздутыми (набухшими, см. выше о семантике и.-е. * к"цеп-to-), мешковидными влагалищами (эти раздутые влагалища, охватывающие в виде мешка основание стоящего над ним междуузлия во время дождя наполняются влагой), о мягкопушистых лучах зонтика и цветоножках, о белых цветках, дудкообразном сильном стебле (см. Нейштадт М. Определитель растений средней полосы Европейской части СССР. М., 1963, 419), наконец, о тонизирующих свойствах дягиля, используемых в медицине, особенно широко в народной. Во всяком случае и русское название этого растения связывается с дяглый 'эдо-
45
ровыЙ', 'сильный', 'крепкий' н т.п.. длгнутъ 'поправляться', улучшаться' (ср. "/арх/ан-гелнческнй" компонент в латинских названиях дягиля - к лит. hem-). Сходные семантические мотивировки отмечаются при обозначении ряда других растений этого типа - тысячелистника (Achillea millefolium, он же деревей, ср. и.-е. •der-^-/,dor-u- 'крепость. сила' и т.п.), спорыша (Polygonum aviculare) и др. Спорыш своим названием связан с корнем *spor* 'обильный', 'плодовитый', в известной степени синонимичным элементу *svfi-. Наконец, стоит обратить внимание и на то, что в белорусских колядках отмечается персонифицированный образ растительного плодородия Спорыш (Спорыш), который в одних и тех же контекстах чередуется с Богом и Раем, нередко определяемыми эпитетом святой (отсюда возможная реконструкции *sv(tb/jb/ & Sporylb. где оба члена подчеркивают, по сути дела, одну и ту же семантическую идею). - В этом контексте привлекает к себе внимание еще одно ботаническое название - лит. Hvindras, bindre (h'indrai, ivendres), обозначающие род камыша, тростник, широколистый рогоз. Эти слова, испытывающие притяжение к другому обозначению тростника ntndre, восходят к и.-е. *k'yen-dh-ro-. связываемому с названиями соответствующих растений (Рокогпу, 631), ср. лат. сотЬгешт 'juncus, maximus', ирл. cuinneog 'Angelica siivestris', т.е, тот же дягиль (см. Lidtn Е. // Festschrift S. Bugge. 1892, 94-96; Marslrander С. Hibernica // ZfceltPh 1910, Bd, 7, 359 и др.), др,-ирл. contrin, то же. К и.-е. *k'%on-dh-na восходят др.-и с л. hvqnn 'Angelica siivestris', 'Engel wurz' (<прасев. *hwannd\ ср.-ирл. hvdnn. фарер. hvonu. kvonn. норв. kvann, швед. kvann(-a, -e). cp. nann.fadno (из герм.-сканд.); также а л лем.-швейц. Wannebobel' arum maculatum' (Vries 1977.274); полнее отражен источник в дате к. и фарер. quander 'дягиль'. Эти названия ценны в двух отношениях: с одной стороны, они отсылают к идее "свято го" растения (ср. лит. fveiltagarSve) и содержат мотивировки этой "святости"; с другой, они фиксируют и.-е. корень, несомненно связанный с *к'цеп-ю-, но имеющий отличающиеся признаки (-dh-. -го-, -па-, вокализм -о-). Тем самым и.-е. *к'цеп- обретает важные черты своей истории, а его семантика, легшая в основу идеи святости, становится более разработанной и глубокой. О лит. iv4ndras и под. см. Fraenket, 1041. Уместно поставить вопрос о возможной связи с лит. Madras и другими словами, восходящими к и.-е. *k'jjen-dh-ro-. некоторых иранских ботанических обозначений типа вахан. ipflfit/r'гармалаЧРскапит harm а 1а). Эго растение принадлежит, несомненно, к числу сакрально отмеченных: его бросают в огонь в обряде, направленном против дивов, джиннов, пари, оно используется как благовоние и целебное средство в Средней Азии и Афганистане; из внешних особенностей сн панда (иногда его называют дикой рутой) характерны его корни, напоминающие круглые хлебцы (ср. идею набухания, роста в и.-е. *k'uen-to-)\ см, Грюнберг A.J1,, Стеблин-Каменский И. М., Указ. соч., 248, 250, 451. Ср. также тадж, sipand. язг. spandan. название дикорастущих горных низких "подушек" с круглыми красноватыми плодами-коробочками; семена используются в народной медицине (Эдельман Д.И. Указ. соч., 245). Впрочем, можно думать, видимо, и о связи этик названий с иранскими глаголами в значении наполнять' (нз *ufparn->span-), ср., язг. $(})рап!-, вахан. spun-:spat- (также spend), сарык. span: spond и др.
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 .. 29 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed