Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Топоров В.Н. -> "Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития "

Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития - Топоров В.Н.

Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития

Автор: Топоров В.Н.
Издательство: Москва
Год издания: 1980
Страницы: 48
Читать: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Скачать: izslavyanskoyyazicheskoyterminologii1980.pdf

В.Н. Топоров
ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ЯЗЫЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ:
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ИСТОКИ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ
Тысячелетняя годовщина принятия христианства на Руси дает еще олин повод для обращения к важнейшему вопросу о взаимодействии языка и культуры, об их сотрудничестве, соревновании и соперничестве, реализующихся как взаимозависимость этих двух сфер и соответствующих их элементов. Это амбивалентное и двунаправленное отношение как раз и выступает как основное и наиболее актуальное во всей зоне контактов языка и культуры. Логически крайние состояния этой ситуации практически реально воплощены в наиболее типичных формах взаимодействия языка и культуры. На одном полюсе - язык как основа культуры, ее строительный материал и одновременно демиург существеннейших ее частей, предопределяющий некоторые важные параметры культуры, форму ее выражения и мотивировки ее смыслов, наконец, язык как деятельный участок развития культуры и - как результат - "языковой" модус культуры. На другом полюсе - императивы культуры (положительные и отрицательные), предписывающие языку специфические сферы употребления, намечающие функциональные рамки, ставящие перед языком новые задания и - как результат - "культурный" слой языка как фиксация отложений культуры в языке, охватывающих в более широкой и глубокой перспективе весь язык.
Переход от язычества к христианству образует весьма показательный период, когда взаимодействие языка и культуры интенсифицируется и сам язык подвергается изменениям, которые осуществляются в значительной степени сознательно (или, осуществившись, становятся объектом осознанной эволюции; другое дело - верно или ошибочно это осознание). Два крайних случая этого взаимодействия и отражение его в сфере языка относительно просты и принадлежат к числу довольно хорошо изученных. Речь идет о заимствовании целого ряда чужеязычных слов, относящихся, что очень важно, и к ключевым понятиям (ср. *krt>stb, *сьгку, само обозначение христианства и имя Христа и т.п.), а также о выработке довольно разветвленного словаря калек с греческого (как в русском языке) или
3
с латинского в первом случае и о вытеснении - полном или частичном - целого ряда старых слов, оказавшихся слишком тесно связанными с ''языческими" реалиями, не нашедших себе места в новой системе и приобретших отчетливо негативные коннотации ("невежество", ''дикость", ''суеверие" и т.п.), во втором случае. Более сложен, интересен и диагностичен в аспекте темы "язык и культура" т ретий случай (кстати, он же относится к числу менее изученных), когда слово, известное в языческую эпоху и, более того, обозначавшее важное понятие языческой веры, тем не менее сохраняется и в христианскую эпоху, продолжая играть ключевую роль в новой системе понятий.
Сам факт использования старого и при этом ''идеологически" отмеченного (во всяком случае не-нейтрального) слова в новой ситуации с удержанием, а иногда и дополнительным развитием "отмеченности" указанного рода, как правило, свидетельствует о сложности семантической структуры такого слова и богатстве его внутренних возможностей, обнаруживающемся при адаптации слова в новых условиях и прежде всего при моделировании им неизвестных до тех пор внеязыковых ценностей. В таких случаях можно говорить о присутствии "новационного" слоя в семантической структуре старого слова. Но вместе с тем уже факт сохранения старого слова подобного типа в языке после не оставшейся без влияния ка язык кардинальной перестройки всей системы высших духовных ценностей дает основание говорить об архаичности такого слова в целом. Собственно говоря, в сравнительно-историческом языкознании, в частности, в исторической лексикологии, как и в той перспективной области исследования, которую можно обозначить как "куль-тура в зеркале языка" (или иначе - языковое моделирование культурных ценностей), в подобных случаях как раз и говорят о лексическом архаизме (и даже пережитке, реликте и т.п.). Здесь, однако, важнее подчеркнуть парадоксальность самой конструкции, в которой архаичное и ''новационное" не только не противоречат друг другу, но, более того, являются непременным условием существования противоположного элемента, некоего "иного" начала, как бы опровергающего данное. Без учета подобных случаев исследователь рискует просмотреть именно тот, иногда очень тонкий и неявный слой в структуре таких ключевых "культурных" слов (языковых знаков-символов данной культуры), в котором как раз и скрыт главный семантический нерв слова-понятия.
Но в настоящей статье в центре внимания находится именно архаический языковой аспект славянского слова, обозначаемого корнем *svpt-. "Новационный" языковой аспект, как и духовно-культурная проблематика явления, обозначаемого этим словом, рассмотрены в другом месте1. Поэтому в дальнейшем основным предметом исследования будут факты, обнаруживающие прежде всего "архаическое" в слове Vvff- и позволяющие реконструировать то состояние, применительно к которому это слово уже нельзя считать архаизмом, поскольку здесь оно оказывается включенным в систему довольно правдоподобных или даже явных семантических мотивировок
< 1 > 2 3 4 5 6 7 .. 29 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed