Введение в языкознание для востоковедных вузов - Поливанов Е.Д.
Скачать (прямая ссылка):
2) В Киотоском говоре: rik-a"I-Lnand-a "не ходил": Praeteritum Negativi от rIk-U1
п ?
'"йт-а^паМ-а "не умирал": Praet. Neg. от rSin-U1 ffi JL norm-a-Lnand-a "не пил": Praet. Neg. от norm-u jjfc Д (Ток. rnomu)
kark-a-Lnand-a "не писал": Praet. Neg. от kark-u ^ у (Ток. rkaku)
jorm-a-Lnand-a "не читал": Praet. Neg. от jorm-u д (Ток. rjomu)
1 Т. е. Формы двойственного числа личных местоимений [-с 2 суффиксами: 1) множественности (^Р^) и 2) двойственного числа--1а], по значению эквивалентные, словосочетаниям (из 2-х слов)
WOav -man liayf-go 33/4 -ь Щ "fig,
tV -тэп Iiavjv -go fy + Щ ^ и т. д.
2 Т. е. Формы Accusativi (-Винительного, на -wo) от просубстантивного (употребляющегося без следующего определяемого) Причастия (на -no) Prae-teriti (Прошедшего времени, на -atta) Desiderativi (Желательного на -ta-, в дан-лом образовании -ta-k).
- 16 -
rkawan-Lnand-a "не купил": Praet. Neg. от rka-un Jf ? [<- *rkap-un]
rjob-an-Lnand-a "не звал": Praet. Neg. от lJob-u1 у* raraw-a1-Lnand-a "не мыл": Praet. Neg. от '"ara-u1 ^Jfc ? [^arap-u1]
rjorokob-a1-Lnand-a "не радовался": Praet. Neg. от rjoro-kob-u1 Ж 7
a ^
maci-kutaburre-Lnand-a "не утомился ожиданием": Praet.
Neg. от maci-kutabure-rr-u rko-Lnand-a "не пришел": Praet. Neg. от ku-^r-u1 ^ )V (Ток. rkuru)
3) В Нагасакском говоре - дер. Мие (см. "Психофонєтичєск-набл. над. яп. диал." I). ju:t-a-to-Lba2 "сказавшего"-Accusativ. (Винительный п.- на -Ьа)3 Просубстантивного Причастия (с суффиксом -to)4 Прошедшего времени (- Praeteriti-ju-:Lta "сказал") от глагола juL: J "говорит" k'a:t-a-to-rba "написавшего" [kairt-a (<-*kariLta<-*kark-
iL-t-a) - Praeteritum от karku "пишет" o:r-a-to-Lba "плевшего = того, кто (с)плёл" [o:Lr-a (<- *auda *aMda<-*aMta<- *raLm-i-t-a)-Praete-ritum от aLm-u (*гат-ип) "плетет" Щ д] nu: r-a-to-rba "пившего" [nu: гг-а<-*пи: d-a<-*noud-a4<- *noMda<-*noMta<-*norm-i-Lt-a "пил",-от normu "пьёт"]
1 Глагол II спряжения с тройным чередованием основы: ku-/ki-/ko- (ср. su-/' si/se в rsu-ru1 ^ ,J/). ^
2 Эквивалент Токиоск. itt-a-no-wo ^ J ^, Тосаск. rjuL*:t-a-ga-o.
3 Нагасакское -Ьа соответствует стандартно-японскому -wo (Тоса -о) =
4 Нагасакское -to (- в качестве суффикса просубстантивного причастия) соответствует Токиоскому -по (и Тосаскому -ga). Примечание. Между прочим,, одно это диалектическое соответствие Токиоскому суФФИКсу Просубстантивн. Причастия -по (Нагасаки -to, Toca -ga) доказывает принципиальное различие^ этого -по от Genitiv'Horo -по.
5 Ср. Тосаск. пог: Ld-a.
- 17 -
kitt-a-to-rba "резавшего" [kirtt-a<- ki-rr-i-Lt-a - Praeteri-
tum от kir: <-*kirr-u "режет"] jo:r-a-to-rba "читавшего" [jo:rr-a<- jo^d-a1*- *jouda<- *joMta<--*jorm-i-Lta?---Praeteritum от jormu "читает"] jo:r-a-to-Lba "(по)звавшего" [jo:Lr-a<-jo:Ld-a2<-*jouda<- *joMta <- *rjoLn^(i)ta *jomb-i-t-a, - Praeteritum от joLbu "зовет"].
В персидском языке (таджикском наречии):
dod-sem ^b "я дал" [dod--основа в Форме прошедшего вр.
(чередующаяся с t]j- [в литературном персидском dseh-] в Наст. вр. -+- суффикс 1 лица -зет)
xost-sem "я хотел" [xost--основа Прош. вр. (в Наст.
вр. xoh-) -+- суффикс 1 лица -зет] kserd-aem сделал" [kserd-основа Прош. вр. (в Наст,
вр. kun-)-t--aem]
domst-sem "я узнал" [dornst--основа Прошедшего
(в Наст. вр. don-) -*-- -gem]
rseft-sem ^ij "я пошел" [rseft--основа Прошедшего (raew-
в Наст, вр.) -*--зет]
xost-aem "я встал" [xost--основа Прошедшего (xez-
j+f" в Наст, вр.) н-звт] xond-sem [xond-основа Прошедшего вр. (в Наст. вр.
хэп-) -ает] "я прочитал"
omaed-aem ^j. J "я пришел" [omaed--основа Прошедшего вр.
(в Наст. вр. oj-)-H--aem].1
sud-^em ^jll "я стал" [sad--основа Прошедшего (saew-
в Наст.)-н-ает].3
1 Ср. Тосаск. jor:Ld-a.
2 Ср. Тосаск. rjoL:d-a.
3 Сходство между персидским и (современным) японским образованием Praeteriti посредством чередования основы Настоящего вр. (так называемой "прэзенциальной " основы, напр. кип) с особого состава основой Прошедшего вр. (т.-е. "прэтеритальной" основой - kserd-) является, конечно, исторической случайностью. Но интересно, что здесь совпадение простирается и на звуковую характеристику "орэтеритальной" основы (в ново-персидском и в ново-япон-
- 18 -
Из арабского (классического) языка:
1-й пример: "книгу" ("ЬаЗ Фиф"-в Винительном п.). as-sa:nq-a jj ill] "вора" ("ben ЗМеЬ"). аі-шаїік-а іЮ ї "короля, царя" (Винительн. п. - "ben Aontg").
аг-газиі-а J^/Jl "человека" (Винит, п., - "ben UAamt"). an-nahr-a ^JJ "реку" ("ben ofof*")-
a§-sams-a ) "солнце" ("bte (Sonne" - в Винительном п.).
ском): подобно тому, как персидская "прэтеритальная" основа глагола всегда оканчивается на t- (-после глухого согласного: donist-, xost-, rseft-) или d-(dod-, kserd-, xond-, omsed- и т д.) [при чем эти t, d восходят к индо-европейскому
суффиксу Participii Praeteriti Passivi *-to--ср. санскритск. -ta- rf, слав, -тъ
в би-тъ, (от)кры-тъ, (об)ли-тъ, (при)жА-тъ], японская "прэтеритальная" основа
I спряжения тоже всегда оканчивается на t- (напр. kitt- в kitt-a "резал" kitt-e "резав", itt- Il зап. и южн. ju:t- в itt-a itt-e || зап. и южн. ju:t-a ju:t-e "сказал, сказав") или на d- (напр. jond-Цзап. и южн. jo:d-ЦРюкюск.jud-в jond-ajond-e|| зап. и южн. jo:d-a jo:d-e || Рюк. jud-ayj jud-i "звал, позвав"). При этом процесс образования этих t, d [d в некоторых южных говорах переходит затем в г] напоминает историческую Формацию t, d в ново-персидских "прэтеритальных" основах (где источником служило ивдо-европейское "Чю-Цслав. -тъ,- см. выше): японские t, d ВОСХОДЯТ здесь K Древнему суффиксу *-t- [ср. классич. суффикс. Praeteriti *-tu]: kitt-a <- kir-(i)-t-a (resp. kitte <-*kir-(i)-t-e), itt-a <-*juk-(i)-t-a, jond-a II jo:d-a <- jomb-(i)-t-a и т. д. Само собой разумеется, что из этого совпадения (ново-персидских и ново-японских Фактов) никаких генеалогических выводов (т.-е. выводов о родстве между данными языками) делать нельзя - именно потому, что происхождение обоих явлений для нас вполне ясно и сводится к вполне независимым один от другого процессам, имевшим место, так сказать, на глазах лингвистической истории - в сравнительно недавние эпохи самостоятельной эволюции персидского, resp. японского языков. И значит, совпадение это может быть лишь подтверждением того, что сходные процессы [при наличии сходных отправных данных] могут переживаться двумя совершенно чуждыми друг другу языками.