Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Може Г. -> "Курс французского языка Том 4" -> 120

Курс французского языка Том 4 - Може Г.

Може Г. Курс французского языка Том 4 — СПб.: Лань, 2002. — 480 c.
ISBN 5-8114-0095-0
Скачать (прямая ссылка): kursfrancyazt42002.pdf
Предыдущая << 1 .. 114 115 116 117 118 119 < 120 > 121 122 123 124 125 126 .. 189 >> Следующая

войны),.из которого она появляется вновь.
Вопросы:
*Montrez Ia justesse de cette image,
** Comment sont exprimes, dans cette strophe, les traits essentiels de IaFrance? ***De quels elements estfaite Ia poesie de cette piece?
300
jacques prevert (ne en 1900)
TRES jeune, JACQUES PREVERT a subi l'influence du surrealisme. Il у agagne Ie gout d'une poesie Uber ее, parfois тёте revoltee. D 'ou ses frequentes coleres contre les puissants de ce monde, contre les pouvoirs constitues. Mais, poete au с<жиг tendre, il a su souvent prendre une sorte de revanche lyrique en chantant ' des sentiments simples et purs comme l'amour, ou des etres innocents comme les animaux et les fleurs.
POUR TOI MON AMOUR
Je suis alle au marche aux oiseaux1 Et j'ai achete des oiseaux Pour toi mon amour
Je suis alle au marche aux fleurs1 Et j'ai achete des fleurs Pour toi mon amour
Je suis alle au marche a Ia ferraille Et j'ai achete des chaines De lourdes chaines
Pour toi
mon amour
Et puis je suis alle au marche aux esclaves Et je t'ai cherchee Mais je ne t'ai pas trouvee mon amour*.
Paroles (1946).
Примечания:
1. В Париже на острове Сите находятся знаменитые Птичий и Цветочный рынки Вопросы:
* Quelle peut etre la signification de се poemef Et dans quels vers s 'exprime-t-elle plus precisement?
301
LE CHAT ET L'OISEAU
Un village ecoute desole
Le chant d'un oiseau blesse
C'est Ie seul oiseau du village
Et c'est Ie seul chat du village
Qui Га a moitie devore
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lecher Ie museau
Et Ie village fait a l'oiseau
De merveilleuses funerailles
Et Ie chat qui est invite
Marche derriere Ie petit cercueil de paille
Ou l'oiseau mort est allonge
Porte par une petite fille
Qui n'arrete pas de' pleurer
Si j'avais su que cela te fasse2 tant de peine
Lui fit Ie chat
Je l'aurais mange tout entier Et puis je t'aurais raconte Que je l'avais vu s'envoler S'envoler jusqu'au bout du monde La-bas ou c'est tellement loin Que jamais on n'en revient Tu aurais eu moins de chagrin Simplement de Ia tristesse Et des regrets Il ne faut jamais faire Les choses a moitie3*.
Histoires (1946).
Примечания:
1. Tour populaire pour: qui ne cesse pas de pleurer. 2. lie subjonctif s'explique par Ia Subordination a une Hypothese (si j'avais su...). La langue litteraire emploie ici en general l'imparfait du subjonctif: que cela te fit... (- irreel). 3. Две последние строчки — французская пословица, аналогичная русской "Начал дело — доведи до конца".
302
Вопросы:
* Montrez que la poesie, ici, nait d'un recit tres simple, oil /'humour du trait final n 'empeche point de plaindre Ie sort malheureux de Voiseau.
robert desnos (1900 1945)
COMME J. Prevert, ROBERT DESNOS appartient a cette categorie de poetes qui ont su depasser Ie surrealisme du debut pour se tourner vers une forme de poesie plus accessible et тёте, disons-le, plus humaine. Temoin ces deux роетеs, dont l'un fut ecrit pour les enfants et l'autre, Ie dernier de tous, pour celle que Desnos aimait et a qui, de son camp de deportation, il Tadressait comme ultime message, avant de mourir.
LE PELICAN
Le capitaine Jonathan, Etant age de dix-huit ans, Capture un jour un pelican Dans une lie d'Extreme-Orient.
Le pelican de Jonathan,
Au matin, pond un ceuf tout blanc
Et il en sort un pelican
Lui ressemblant etonnamment.
Et ce deuxieme pelican
Pond, a son tour, un ceuf tout blanc
D'ou sort, inevitablement,
Un autre qui en fait autant.
Cela peut durer pendant tres longtemps Si l'on ne fait pas d'omelette avant*.
Chantefables (1944)
Вопросы:
* En quoi consiste l'humour de ее роете? On Ie comparera avec celui qui se degage de la piece de J. Prevert intitulee Le Chat et VOiseau.
303
DERNIER POEME
J'ai reve tellement fort de toi,
J'ai tellement marche, tellement parle,
Tellement aime ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d'etre l'ombre parmi les ombres,
D'etre cent fois plus ombre que l'ombre,
D'etre l'ombre qui viendra et reviendra'
Dans ta vie ensoleillee*.
Вопросы:
* Pourquoi Ie mot ombre est-il comme Ie leitmotiv de cette piece? A-t-il partout exactement Ie meme sens"
XIV. Французская проза
Становление французской прозы было очень медленным, и в средние века она не дала ни одного гениального писателя. Однако после того, как Рабле, обогащенный и побуждаемый достижениями гуманизма, сумел дать ей начальный толчок, в ней уже не найдете тех "провалов", тех "пустот", что наблюдаются в истории нашей поэзии. Можно задаться вопросом о причинах столь разительного контраста, попытаться выяснить, почему французскую прозу характеризует такая преемственность, идущая от писателя к писателю, между тем как поэты появлялись лишь через значительные промежутки времени да при этом еще какими-то странными созвездиями... Может быть, дело в прирожденных особенностях нашей нации, более склонной к рассудительности, нежели к созерцательности, к скепсису и иронии, нежели к лирическим излияниям? Вполне возможно. Но, пожалуй, справедливей будет отнести это на счет языка, который при всем его богатстве не слишком подходит для творения поэтических неологизмов и в котором строгий синтаксис практически не допускает произвольных надуманных конструкций и крайне редко позволяет инверсию и, наконец, в котором отсутствие тонического ударения и природного размера навязывает версификацию даже не строгую, а неумолимую. Как бы там ни было, но в истории французской прозы редко встретишь безнадежные попытки, вроде тех, что предпринимал Маларме, чтобы "сделать прозрачнее смысл людских слов", или бунтов вроде верленовского против невыносимой монотонности равносложных стихов. Напротив, тогда как после символизма поле воздействия поэзии сузилось, став областью немногих посвященных, проза продолжала свои завоевания, захватив многое из того, что прежде принадлежало ее соседке и сопернице, и теперь нередко эпитет поэтический может относиться к рассказу, повести, роману, а иной раз даже и к эссе... Это богатство, эта преемственность французской прозы отнюдь не препятствуют делению ее в соответствии с тем, что вместе с Тибоде можно определить как "две сущности"
Предыдущая << 1 .. 114 115 116 117 118 119 < 120 > 121 122 123 124 125 126 .. 189 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed