Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Може Г. -> "Курс французкого языка Том 3" -> 64

Курс французкого языка Том 3 - Може Г.

Може Г. Курс французкого языка Том 3 — СПб.: Лань, 2002. — 320 c.
ISBN 5-8114-0081-0
Скачать (прямая ссылка): kursfrancyaz2002.pdf
Предыдущая << 1 .. 58 59 60 61 62 63 < 64 > 65 66 67 68 69 70 .. 123 >> Следующая

Enfin, elle est la. A temps. Les «petites» tendent la traine a la demoiselle d'honneur. Le voile qui, un instant plus tot, n'etait qu'un chiffon, redevient un nuage vaporeux... A Г entree du premier salon, l'aboyeuse annonce:
«Grand Mariage!»
CHRBTIAN DIOR. Souvenirs
Примечания:
1. 1900-е годы, период до первой мировой войны. 2. Существительное mannequin — мужского рода. Но, поскольку в данном случае речь идет о женщинах, Диор ставит прилагательное в женский род, чтобы читатели поняли, что он говорит о манекенщицах, а не об искусственных манекенах, на которых модельер подгоняет одежду. 3. Модель автомобиля. 4. Так модельер называет своих манекенщиц, независимо от того, замужем они или нет. 5. Были отвергнуты, получили отказ. 6. Модельеры — руководители ателье. 7. Беззлобно отчитывают. 8. Отправляется за границу. 9. Написанное с заглавной буквы, это слово обозначает посольство. 10. Профессиональный жаргон: Женщина, которая выкрикивает, громко объявляет (aboyer — лаять). 11. Грациозно поворачивается 12. Манекенщица, представляющая свадебное платье. 13. Молодые швеи, новички.
ГРАММАТИКА
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (LE CONDITIONNEL)
I. — Глагол в conditionnel обозначает возможное действие, реализация которого зависит от условия, выраженного в придаточном предложении с помощью условного союза si или без него:
SI cette robe etait bien соирёе, ELLE NE FERAIT pas ces plis. — BIEN COUPEE, cette robe NE FERAIT PAS ces plis. — Cette robe a ete mal соирёе. autrement, eile ne ferait pas de plis.
162
П. — Глагол е условном наклонении может также обозначать:
1) Смягченное утверждение (affirmation attenuee) с глаголами: vouloir, savoir, pouvoir:
JE VOUDRAIS assister a une presentation de collection. (Зд. - желание.) J'AURAIS VOULU, j'aurais bien VOULU Ie revoir. (Зд. - сожаление.) Или с любыми глаголами, сопровождаемыми наречием: volontier«: JASSISLERAIS VOLONLrERS a cette presentation.
2) Утверждение, в достоверности которого говорящий не уверен:
Le couturier, dit-on, SERAIL tres riche. — IL AURAIL VENDU sa clientele, parait-il.
3) Желание, мечту:
Dans Ia maison de топ reve, IL Y AURAIL des fleurs partout.
4) Возглас удивления или негодования:
Moil JACHELERAIS cette camelote!
Ш. — Напомним, что условное наклонение употребляется для выражения будущего в прошлом (futur du passe):
Je prevoyais que je LROUVERAIS chez vous les robes du dernier modele. Je prevoyais que vous AURIEZ DEJA LOUL VENDU avant топ arrivee. — (Здесь: futur anterieur du passe).
IV. — Напомним также, что в литературном языке plus-que-parfait du subjonctif может употребляться вместо conditionnel passe (эту форму часто называют «второй формой conditionnel passe»):
IL EtJL VOULU partir plus tot. — SIL EUL ALLENDU (или: s'il avait attendu) IL EUL RENCONTRE son ami.
УПРАЖНЕНИЯ
T) В какой части урока грамматики говорится о случаях употребления conditionnel в следующих предложениях? — Celui qui repondrait cela serait un sot. — Je voudrais vous montrer ma nouvelle collection. — J'esperais que vous auriez, dans votre magasin, l'article que je cherchais. — Quoi! Vous comprendriez si mal ce que je desire? — Si demain on transplantait les arbres de nos places provinciales dans Ie sol parisien, ils ne tarderaient pas a perir. — Ce serait bien amusant, se disait Ie gamin, de jouer un tour a cet homme ridicule.
П) Каким образом выражено условие в следующих предложениях? — Si vous aviez се Hvre en magasin, je l'acheterais tout de suite. — Mieux renseigne, j'aurais achete un livre plus amusant. — Si vos ouvrieres avaient ete plus soigneuses, cette robe irait mieux a ma femme, qui ne me ferait pas de reproches. — Si ce client revenait la semaine prochaine, je Ie mettrais a la porte. — Si eile avait pu voir la tete du gamin, elle eut compris qu'il se moquait du bonhomme. — Moins eher, cet appareil me conviendrait parfaitement. — Mieux proteges des gaz meurtriers, les arbres parisiens seraient plus verts.
163
Ш) Поставьте глаголы в скобках в imparfait. Соблюдайте правила согласования времен в предложениях: Je (pense) que Ie commerce devient de plus en plus difficile. — Le commercant (espere) bien qu'il ne reverra jamais plus pareil client. — Le monsieur, apres avoir examine tous les articles, (dit) qu'il reviendra la semaine prochaine (замените на: suivante), et qu'ainsi il aura eu Ie temps de reflechir pour faire son choix. Mais Ie marchand n'(ignore) pas qu'il aura montre vainement une grande patience, car ce client n'achetera jamais rien.
IV) Объясните значение conditionnel в данных предложениях (желание, сожаление, смягченное утверждение): Je voudrais vous dire un mot. — II est desole de son insucces: il aurait tant voulu vous faire plaisir! — Je boirais volontiere un verre. — Je ne saurais vous renseigner. — Pournez-vous etre ici des 8 heures?... Je crois que je pourrais.
V) Выразите в нескольких фразах свое сожаление из-за того, что вы не смогли совершить увлекательную прогулку, поскольку погода испортилась (Выразите не реализовавшиеся условия с помощью conditionnel present и conditionnel passe.)
Предыдущая << 1 .. 58 59 60 61 62 63 < 64 > 65 66 67 68 69 70 .. 123 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed