Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Може Г. -> "Курс французкого языка Том 3" -> 25

Курс французкого языка Том 3 - Може Г.

Може Г. Курс французкого языка Том 3 — СПб.: Лань, 2002. — 320 c.
ISBN 5-8114-0081-0
Скачать (прямая ссылка): kursfrancyaz2002.pdf
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 29 30 31 .. 123 >> Следующая

— Parfaitement, monsieur, Ernest Duval-Housset, pour vous servir. "Certes, Monsieur Duval-Housset etait epate9 de se voir reconnu par
deux lascars10 qu'il n'avait jamais rencontres de son existence, mais c'est surtout Ia stupeur d'Auriol qui tenait de Ia frenesie11 !
Par quel sortilege12 avais-je pu deviner Ie nom et la profession de ce negotiant en spiritueux13?
59
J'ajoutai:"C'est toujours Ie pere Roux qui est Ie maire de Treville?" (J'avais a la hate Iu dans Ie Bottin cette mention: Maire: M. Ie docteur Roux, pere).
«Helas! non. Nous avons enterre Ie pauvre eher homme, il у atrois mois.
— Tiens, tiens, tiens? C'etait un bien brave homme et, par-dessus Ie marche, un excellent medecin. Quand je tombai si gravement malade a Treville, il me soigna et me remit sur pied en moins de quinze jours.
— On ne Ie remplacera pas de sitot, cet homme-la!»
Auriol avait fini, tout de meme, par eventer14 mon stratageme15. Lui aussi s'absenta, revint bientot, et notre conversation continua de rouler sur Treville-sur-Meuse et ses habitants.
Duval-Housset n'en croyait plus ses oreilles16.
"Nom d'un chien17! s'ecria-t-il. Vous connaissez les gens de Treville mieux que moi qui у suis ne et qui l'habite depuis quarante-cinq ans!" Et nous continuions:
"Et Jobert, Ie coutelier, comment va-t-il? Et Duranteau, est-il toujours veterinaire? Et la veuve Lebedel? Est-ce toujours elle qui tient l'Hotel de la Poste?" etc., etc.
Bref, les deux feuilles du Bottin concernant Treville у passerent. (Auriol, moderne vandale18, les avait obtenues d'un delicat coup de canif et, tres genereusement, m'en avait passe une.)
Duval-Housset, enchante, nous payait des bocks — oh! bien vite absorbes! — car il faisait chaud (Гаі-je dit plus haut? — et rien n'altere19 comme de parier d'un pays qu'on n'a jamais vu).
La petite fete se termina par un excellent diner que Duval-Housset tint absolument a nous offrir.
On porta la sante de tous les compatriotes de notre nouvel ami, et, Ie soir, vers minuit, si quelqu'un avait voulu nous pretendre a Auriol et a moi, que nous n'etions pas au mieux avec toute la population de Treville-sur-Meuse, ce quidam20 aurait passe un mauvais quart d'heure.
ALPHONSE ALLAIS. Les Zebres.
Примечания:
1. Кафе, находившееся раньше на бульваре Сен-Мишель. 2. Стакан пива. 3. Пристально посмотрел. 4. Пытаясь отыскать в памяти. 5. Придать напряжения, усилить. 6. Разг. Розыгрышу. 7. Телефонный справочник. 8. Торговля вином. 9. Разг. Ошеломлен. 10. Разг. Шутниками. 11. Изумление, граничившее с яростью. 12. Колдовством. 13. Виноторговца. 14. Раскрыл, разгадал (охотничий термин). 15. Военная хитрость, уловка. 16. Не верил своим ушам. 17. Разг. Черт возьми! 18. Вандалы — племя, которое во время великого переселения народов опустошило Еаллию. В современном языке вандалом называют человека, который ни к чему не питает уважения, все разрушает. 19. Ничто так не вызывает жажду. Латинское местоимение; во французском языке обозначает: "первый встречный" (произн. ki-dan).
60
IV РЕКА
ТЕКСТ 20
62
CHANSON DE LA SEINE
La Seine a de la chance Elle n'a pas de soucis Elle se coule douce1 Le jour comme Ia nuit Et elle sort de sa source Tout doucement sans bruit Et sans se faire de mousse2 Sans sortir de son lit Elle s'en va vers Ia mer En passant par Paris
La Seine a de la chance Elle n'a pas de soucis Et quand elle se promene Tout Ie long de ses quais Avec sa belle robe verte Et ses lumieres dorees Notre-Dame jalouse Immobile et severe Du haut de toutes ses pierres La regarde de travers3
Mais Ia Seine s'en balance4 Elle n'a pas de soucis Elle se coule douce Le jour comme Ia nuit Et s'en va vers Ie Havre Et s'en va vers Ia mer En passant comme un reve Au milieu des mysteres Des miseres de Paris.
Jacques Prevert. Spectacles.
Примечания:
1. Прост. Она спокойно течет и проводит свою жизнь в беззаботной лени. 3d. игра слов с глаголом couler. 2. Прост. Не расстраиваясь. 3. В прямом смысле: Собор Парижской Богоматери стоит параллельно Сене и смотрит на нее словно сбоку. — В переносном смысле: regarder de travers - смотреть косо, недружелюбно. 4. Жарг. Смеется над этим, не обращает внимания.
ГРАММАТИКА
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРИЛАГА ТЕЛЬНЫЕ И МЕСТОИМЕНИЯ (LESMOTS DITS INDEFINIS)
1. Неопределенное прилагательное "quelque ".
Quelque в ед. числе обозначает неопределенный предмет или лицо.
Je ne passe guere sur les quais sans у decouvrir QUELQUE vieux livre.
Quelque с абстрактным существительным может иметь значение: un peu de (немного): Je l'ecoutais avec quelque etonnement. —Mon fils те donne QUELQUESOUCL
Quelques, во мн. числе, имеет значение plusieurs (несколько):
J'ai QUELQUES SOUCLS pour топ fils: les uns au sujet de sa sante, les autres au sujet de ses eudes.
Прилагательному quelque соответствуют местоимения: quelqu 'un, quelque chose:
Si QUELQU'UNARRIVE, cachez-vous. Dites QUELQUE CHOSE, voyons! Ne restez pas muet!
Только местоимение quelqu'un может иметь форму множественного числа: quelques-uns, со значением plusieurs: Sur vingt eleves, quelques-uns sont malades.
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 29 30 31 .. 123 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed