Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Лазарева H.H. -> "Самоучитель языка хинди" -> 29

Самоучитель языка хинди - Лазарева H.H.

Лазарева H.H. Самоучитель языка хинди — М.: ACT, 2008. — 333 c.
ISBN 978-5-17-049315-9
Скачать (прямая ссылка): samouchyazhindi2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 23 24 25 26 27 28 < 29 > 30 31 32 33 34 35 .. 50 >> Следующая

ЧРІЇ пйна пить 23
чг
•'¦І (ІРІЇ батана объяснять 21
«К Ф<НІ банд карна закрывать 30
МІгТ Ф<Н| бат карна разговаривать 30
бэй^на садиться, сидеть 20
80 231 ся
<МЇ<гНІ бол на говорить 33

мадад карна помогать ЗО

йад ракЧіа запомнить ЗО
т
ракнна класть, ставить 20

ликьна писать 20
лена брать, взять 23

ілуру карна начинать ЗО

самаджьна понимать 33
сйкьна изучать 39
сунна слушать 28
Русско-хинди словарь глаголов
Глагол Перевод Транскрипция № урока
Б
брать, взять лена 23
Г
говорить «(1<гНІ болна 33
гулять г!,у мна 29
д
давать, дать дена 23
ю232 ез
делать Ф<Н1 карна 23
добавлять (во что-либо) ЙІеНІ ёална 38
3
чакрывать *К Ф<Н1 банд карна ЗО
запомнить -чк «?Н1 йад рак*!на ЗО
И
изучать *ІЇ<зИІ сикьна 39
искать фйНІ сі^на 38
К
класть, ставить <*?ІНІ ракьна 20
к'ЛаСГЬ (во что-:шбо) сіална 38
кушать, есть У НІ кнана 21
л
лгать джну^ болна 33
М
мыть, стирать Фії и -д она 32
Н
надевать (на себя), носить чині пэЬэнна 25
начинать ^ ФНІ шуру карна 30
О
объяснять <МгІНІ батана 2]
отвечать джаваб дена 30
отдыхать <ЧКІН ФМІ арам карна 30
открывать УІсНІ кьолна 21
П
переводить ^ч^к ФНІ анувад карна 30
писать Г<нуні ликьна 20
лить чИт пйна 23
ю 233 ся
подниматься, вставать <5сН1 угнна 23
покупать кнарйдна 28
помогать Ч<К Ф<Н1 мадад карна 30
понимать самаджина 33
преподавать ЧИНІ паЛша 35
приходить, входить зтнт ама 21
Р
разговаривать "ММ Ф4НІ бат карна 30
С
садиться, сидеть бэйЧьна 20
слушать *НН1 сунна 28
смотреть декнна 20
снимать чігІКНІ утарна 23
Т
танцевать ІгЦ Ф<НІ нритйа карна 37
У
уходить, идти джана 21
учить ЧсйНІ пагьна 20
ч
читать ЧсйНІ пагнна 20
РУССКО-ХИНДИ РАЗГОВОРНИК
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий разговорник предназначен как для тех, кто итучшч хинди и владеет навыками чтения и письма на этом языке, так и дли нсех русскоговорящих граждан, посещающих Индию и не илидо ющих языком хинди.
Включенные в разговорник наиболее употребительные слона к выражения сгруппированы по тематическим разделам: «Обращение», «Покупки» и т. д.
Наиболее часто употребляемые формулы общения даны преимущественно в виде типичных предложений и фраз. Подставляя но фразы слова из приведённых почти в каждом разделе тематических словариков, можно получать новые варианты предложений. Этой же цели служат расположенные в конце разговорника схемы часто используемых предложений.
Почти все разделы разговорника снабжены примечаниями или страноведческими справками, цель которых - помочь сориентироваться в незнакомой языковой среде и дать самые необходимые сведения об индийских реалиях.
Транскрипция в данном разговорнике дана в адаптированной форме. С одной стороны, она снабжена ударениями и некоторыми надстрочными и подстрочными знаками, что позволяет более точно произносить текст хинди. С другой стороны, транскрипция несколько упрощена (в ней не отражены долгота гласных и назализация), что позволяет читать текст бегло.
Хотелось бы отметить, что разговорник содержит набор необходимых стандартных фраз и слов и не даёт представления о хинди как языке в целом. Чаще всего фразы на хинди не представляют собой дословного перевода соответствующих им русских фраз, поскольку автор стремился к передаче ситуативного соответствия.
ео 237 оз
При пользовании разговорником надо иметь в виду следующее:
1. В хинди существуют придыхательные согласные. При произнесении этих согласных надо одновременно делать придыхание - краткий выдох, похожий на английский звук И. В данном разговорнике придыхание согласного показано с помощью маленькой буквы х над этим согласным, например кх (к с придыханием), гх (г с придыханием).
2. В хинди существуют церебральные согласные. При произнесении этих согласных копчик языка касается твердого нёба, в результате чего возникает так называемый английский акцент. В данном разговорнике церебральные согласные обозначены точкой, поставленной под этими согласными: т (английский V), тх (английский т с придыханием), д (английский с1), д/ (английский 6 с придыханием).
Существует также церебральный звук р (похож на картавый р). Чтобы не путать его с обычным звуком р, в транскрипции этот церебральный звук обозначается английским г. У церебрального г есть придыхательный вариант г\
3. Буквосочетание дж произносится слитно, по звучанию оно аналогично английскому ].
4. Для правильного произношения в словах проставлены ударения. В некоторых словах (сложносоставных) проставлено сразу по два ударения (на первой и на второй части сложно-составного слова).
5. В предложениях на хинди глаголы даны для мужского рода (они имеют окончание -а), а рядом в скобках с указанием ж (т. е. женский род) написаны эти же глаголы для женского рода (они имеют окончание -и). Например:
Я хочу... 3... -с||*г1І |і МЭЙ . . чахта (чахти)і
ху.
8о238 ез
Таким образом, мужчины должны использовать форму глагола с окончанием -а (мэй ... чахта ху. - Я хочу...), а женщины - форму глагола с окончанием -и (мэй ... чахти ху. - Я хочу...).
Предыдущая << 1 .. 23 24 25 26 27 28 < 29 > 30 31 32 33 34 35 .. 50 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed