Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Комлев Н.Г. -> "Компоненты содержательной структуры слова" -> 48

Компоненты содержательной структуры слова - Комлев Н.Г.

Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова — М.: КомКнига, 2006. — 192 c.
ISBN 5-484-00368-7
Скачать (прямая ссылка): kompsoderjstruktslova2006.djvu
Предыдущая << 1 .. 42 43 44 45 46 47 < 48 > 49 50 51 52 53 54 .. 79 >> Следующая

«Эту физику большинство европейцев считают согласной со здравым рассудком так, как не согласной со здравым рассудком, с нашей «интуицией» теорию Эйнштейна. Однако мы не отдаем себе отчет в том, как сильно на наши «чувства», «интуицию», «здравый рассудок» влияет способ нашего говорения, строения нашего языка» 69.
68 В. Гумбольдт. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, стр. 81.
69 A. W і е г z b і с k a. Op. cit., str. 177,
124
Семантика слова не является простой функцией его структуры, а представляет собой отражение внеязыковой действительности в сознании общества. Семантическая сторона комплекса суждений о мире формирует психику носителя языка и его собственную картину мира, которую он корректирует, сличая с индивидуальными чувственными образами действительности. А. Вежбицка права, говоря, что языки нередко !«совершенно произвольно» вычленяют объекты и дают наименования (например, части непрерывного солнечного спектра).
Вследствие этого и перевод языковых выражений вызывает нередко непреодолимые трудности. Предложение Камень падает переводится на английский язык либо the stone falls, либо a stone falls, в зависимости от того, определенный это или же неизвестный камень. '«Совершенно точный перевод с языка на язык невозможен не потому, что в языке В нельзя выразить того, что можно выразить в языке А, он невозможен потому, что имеются вещи, которые нет необходимости выражать в языке А, а в языке В они необходимы» 70.
Другое направление продолжало углубление в сферу «духа» естественного языка, который (дух) представлялся как некая сверхъестественная сила, а человек по отношению к духу языка «в совершенно незначительной степени творец, а главным образом лишь творение»71 его. Главным выразителем этого направления в Европе сейчас считается западногерманский лингвист Л. Вейс-гербер.
Основным объектом описания у Вейсгербера является некий і«межесвет» (Zwischenwelt) — фетиш, непознаваемый феномен 72. Проповедники этого учения теперь не отрицают существования реального мира, как это делали их ранние предшественники, они отрицают только возможность его познания, одни прямо, другие косвенно — самой сущностью своей концепции.
Научная критика сторонников этого направления будет действительно эффективной, если она последовательно раскроет практическую бесполезность этих методологических установок и их отрыв от общественной практики.
70 A. W і е г z b і с k a. Op. cit., str. 171.
71 G. Schmidt-Rohr. Die Sprache als Bildnerin der Volker.
72 L. W e і s g e r b e r. Vom Weltbild der deutschen Sprache.
125
2. Значение и классово-политическое мировоззрение.
Другой вид мировоззрения в значении можно было бы назвать собственно мировоззренческим компонентом, идеологическим или классово-политическим. Главный тезис концепции «межесвета» Л. Вейсгербера, особенно в ее раннем варианте гласит, что каждая нация имеет свое собственное мировоззрение, обусловленное родным языком. Различия родных языков якобы не позволяют иметь одинаковое мировоззрение, «межесветы» исключают даже самое возможность одинаково смотреть на мир.
Однако факты говорят о другом. Один и тот же родной язык позволяет по-разному созерцать мир. Инженер и крестьянин одной нации совершенно различно представляют себе движение, вес, скорость, биолог и дровосек по-разному смотрят на растение7'3, хотя все они пользуются одним и тем же языком. Едва ли можно назвать это мировоззрением, различие взглядов на объекты реальной действительности есть различие количества знаний, информации о внешнем мире.
Но взгляд на мир может быть и иного рода. Капиталист и пролетарий по-разному смотрят на социальную справедливость. В этом случае мы говорим уже о собственно мировоззрении, политическом, идеологическом мировоззрении, что определяется не принадлежностью к определенному «родному» языку, а принадлежностью или тяготением к определенному общественному классу.
«Мы спрашиваем: как же получается, что каждое политическое мировоззрение может быть освоено на любом языке, как же получается, что никакая особенность родного языка не препятствует пониманию философии? Ответ может быть один: потому что «межесвет» Вейсгербера не существует, потому что этот «межесвет» представляет собой ложную теорию»74.
Мы привели критику концепции Вейсгербера потому, что расхождения в значении слов в разных языках ничего общего не имеют с мировоззренческим «межесветом» родного языка. Они связаны с общественной жизнью и,
73 Н. G і р р е г. Muttersprachliches und wissenschaftliches Weltbild, SS. 1—10.
74 F. Seidel. Sprachwissenschaft, Weltbild und Philosophie, S. 347.
126
как мы сейчас увидим, имеют место в пределах одного национального языка (L2) 75.
Материал для такого рода исследования может дать нам- факт разделения германской нации на две части. Чем больше западная часть страны политически и экономически противопоставляла себя социалистической системе, тем больше было изменений в составе словаря, в терминологии, стиле, выражениях. Появилась масса слов, заимствованных из англосаксонских стран — manager, quiz, job и т. д.76
Предыдущая << 1 .. 42 43 44 45 46 47 < 48 > 49 50 51 52 53 54 .. 79 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed