Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Комлев Н.Г. -> "Компоненты содержательной структуры слова" -> 47

Компоненты содержательной структуры слова - Комлев Н.Г.

Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова — М.: КомКнига, 2006. — 192 c.
ISBN 5-484-00368-7
Скачать (прямая ссылка): kompsoderjstruktslova2006.djvu
Предыдущая << 1 .. 41 42 43 44 45 46 < 47 > 48 49 50 51 52 53 .. 79 >> Следующая

62 Е. G г о d z і n s k i. Op. cit., str, 61.
121
мы одинаково называем Варшавой, хотя название это, строго говоря, относится к трем разным городам, не много имеющим общего друг с другом 63.
В общенациональном стандарте складывается средняя, приблизительная картина значения. «'Приблизительность смысла — не вина нерадивого лингвиста, а самая характерная черта смысла, который всегда отражает мир до какой-то определенной глубины в рамках какой-то относительно верной гипотезы о мире, закрепленной в языке ее теории» б4.
Следует, однако, указать на различие уровня индивидуальных коннотаций и последствия этого для эффективности общения. Э. Гродзинский так формулирует семантическое правило интересубъективного уровня значения:
«Если коммуникация с помощью тех или иных слов имеет место между людьми, из которых одни понимают эти слова на более высоком уровне..., другие же... на более низком уровне (переживаемые ими индивидуальные значения менее глубоки, более поверхностны), то общие значения, являющиеся общей платформой взаимопонимания тех и других, представляют всегда этот более низкий уровень, но никогда более высокий» 65. Это правило Гродзинский определяет как семантическое правило «равнения вниз».
Таким образом, коннотация уровня знания может играть и положительную и отрицательную роль в языковом общении. Однако при наличии тождеств в существенной части ЛП индивидуальная интерсубъективная дифференциация не подрывает основ языка (I), хотя игнорирование этого языкового факта может иметь отрицательное последствие в некоторых видах коммуникации.
§ 7. МИРОВОЗЗРЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ
1. Мотивация и «картина мира». К культурному значению примыкает сложный и мало разработанный вопрос мировоззрения в языке, т. е. мировоззренческого компонента в лексическом значении.
Каждый язык (L2) по-своему называет предметы, по-разному обозначает лексические понятия, избирая
63 Е. G г о d z і n s k i. Op. cit., str. 62.
64 П. Н. Денисов. Принципы моделирования языка, стр. 122. бБ Е. G г о d z і й s k i. Op. cit., str, 95,
122
оригинальные образы для запечатления этих понятий. Лингвисты, делающие отсюда вывод, что каждый язык имеет свое мировоззрение, не совсем правы, так как этимологическая структура неточно отражает мировоззрение нации
Например, радуга называется у немцев Regenbogen (дождевая дуга), аналогично английскому rainbow. Во французском языке радуга имеет название arc-en-ciel (дуга на небе), у нас радуга (вероятно, от радодушие, раддушие67), а в украинском связано с живой этимологией — веселка.
В русском языке громоотвод точнее было бы назвать молниеотвод. Ср. англ. lightning (light — свет) или еще точнее нем. Blitzableiter (Blitz — молния, ableiten —ог-водить). Поляки подчеркивают в слове «защитную функцию» громоотвода — piorunochron (piorun — молния, chron от охранять),.
Многие утверждают, что этот способ выражения понятий влияет на мироощущение. Если, например, русские называют волосы русыми, а немцы коричневыми (braun), то это, по мнению йазванных лингвистов, означает, что немцы и русские физически по-разному видят цвет. Это предположение зиждется на недопонимании природы значения слов. Немцы говорят о волосах braun и представляют их себе коричневыми, но и русские видят их совершенно такими же, как немцы. Мы называем их русыми лишь в силу своеобразия языкового употребления, слово «русый» употребляется только в сочетании со словом «волосы» (или метонимической их заменой, например, русая голова, русая коса, девушка и т. п.).
Под понимаемым таким образом «мировоззрением» надо подразумевать не что иное, как внутреннюю форму, имеющую скорее историко-лингвистическую, а также мнемоническую ценность, нежели мировоззренческую.
Это языковое «мировоззрение» берет свое начало от В. Гумбольдта, который писал: «Так как... на язык одного народа воздействует однородное субъективное начало, то в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение...
06 Ср. Т. Milewski. Swiatopogl§d kilku plemion Indian, str. 153—182.
67 А. Г. Преображенский. Этимологический словарь русского языка, ч. II, стр. 172,
123
Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг» 68.
Последователи Гумбольдта видят реальный мир только так, как он представлен в языковых образах, в словоформах и понятиях. (Позже это гумбольдтовское направление стало развиваться в двух направлениях. Одно из них «пошло по пути систематизации форм языка, даже по линии познания мира и языковой реальности путем создания мета-языков, например, формализованных языков в некоторых науках.
Для таких исследований языки дают богатую почву, ибо они действительно по-разному сегментируют и обозначают действительность. Так, язык тасманцев не имеет слова, соответствующего нашему слову черный, а есть только варианты этого цвета. Латиноамериканские индейцы куна имеют двойные названия для большинства животных и растений: одно для обозначения их днем, другое — ночью.
Единицы времени в европейских языках определяются именами существительными, т. е. точно такими же словами, как конкретные осязаемые предметы. В языке хопи такие слова, как наши «день», «вечер», «лето» не являются существительными, а похожи на наречия — «днем», «вечером», «летом». Эквивалента нашего слова «время» вообще не существует. Стало быть, язык хопи не дает никаких оснований, чтобы воображать себе единицы времени наподобие реальных предметов. По мнению Уорфа, этот способ понимания времени, на какой нас толкают европейские языки, отразился в европейской науке и философии, в аристотелевой логике, в ньютоновской физике.
Предыдущая << 1 .. 41 42 43 44 45 46 < 47 > 48 49 50 51 52 53 .. 79 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed