Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Камянова Т. -> "Практический курс английского языка" -> 223

Практический курс английского языка - Камянова Т.

Камянова Т. Практический курс английского языка — М.: Дом Славянской Книги, 2005. — 384 c.
ISBN 5-85550-177-9
Скачать (прямая ссылка): praktichkurseng2005.djvu
Предыдущая << 1 .. 217 218 219 220 221 222 < 223 > 224 225 226 227 228 229 .. 285 >> Следующая

Having written them out he lay back on the lumpy pillow, murmuring them again .,.
The radiant image of the eucharist united again in an instant his bitter and despairing thoughts, their cries arising unbroken in a hymn of thanksgiving.
Our Broken cries and mournful lays Rise in one eucharistic hymn. Are you not weary of ardent ways?
While sacrificing hands upraise The chalice flowing to the brim, Tell no more of enchanted days.
He spoke the verses aloud from the first lines till the music and rhythm suffused his mind, turning it to quiet indulgence; then copied them painfully to feel them the better by seeing them; then lay back on his bolster.
The full morning light had come. No sound was to be heard: but he knew that all around him life was about to awaken in common noises, hoarse voices, sleepy prayers. Shrinking from that life he turned towards the wall, making a cowl of the blanket arid staring at the great overblown scarlet flowers of the tattered wallpaper. He tried to warm his perishing joy in their scarlet glow, imagining a roseway from where he lay upwards to heaven all strewn with scarlet flowers. Weary! Weary! He too was weary of ardent ways...
He had written verses for her again after ten years. Ten years before she had worn her shawl cowlwise about her head, sending sprays of her warm breath into the night air, tapping her foot upon the glassy road. It was the last tram; the lank brown horses knew it and shook their bells to the clear night in admonition. The conductor talked with the driver, both nodding often in the green light of the lamp. They stood on the steps of the tram, he on the upper, she on the lower. She came up to his step many times between their phrases and went down again and once or twice remained beside him forgetting to go down and then went down. Let be! Let be!
302
TEXT
Ten years from that wisdom of children to his folly. If he sent her the verses? They would be read out at breakfast amid the tapping of eggshells. Folly indeed! The brothers would laugh and try to wrest the page from each other with their strong hard fingers. The suave priest, her uncle, seated in his armchair, would hold the page at arm's length, read it smiling and approve of the literary form.
No, no: that was folly. Even if he sent her the verses she would not show them to others. No, no: she could not.
He began to feel that he had wronged her. A sense of her innocence moved him almost to pity her, an innocence he had never understood till he had come to the knowledge of it through sin, an innocence which she too had not understood while she was innocent or before the strange humiliation of her nature had first come upon her. Then first her soul had begun to live as his soul had when he had first sinned: and a tender compassion filled his heart as he remembered her frail pallor and her eyes, humbled and saddened by the dark shame of womanhood.
While his soul had passed from ecstasy to languor where had she been? Might it be, in the mysterious ways of spiritual life, that her soul at those same moments had been conscious of his homage? It might be.
Notes
1. amid (amidst) - (поэт.) среди, посреди, между
2. to be conscious of smth - осознавать, ощущать что-л.
3. an enchantment I enchanted - завороженность, очарование f очарованный, околдованный
4. to veil an afterglow - (зд.) окутывать сияющий след
5. a virgin womb of imagination - девственное лоно воображения
6. Gabriel the seraph - архангел Гавриил
7. to lure - манить, завлекать
8. to be weary of smth - утомиться, устать от чего-л; надоесть
9. a verse / a rhythm / a rhyme / a stanza - стихотворение І ритм I рифма I строфа
10. a villanelle - вилланель: французская поэтическая форма, сложившаяся в XVI веке
на основе итальянских имитаций народных песен
11. to set ablaze - воспламенять
12. an incense - ладан, фимиам
13. a swinging smoking swaying censer - раскачивающееся, дымящееся, колеблющееся кадило
14. to baffle - (зд.) запнуться
15. a candlestick with tendrils of tallow - подсвечник с оплывшим огарком
16. the eucharist - причастие
17. a hymn of thanksgiving - благодарственный гимн
18. mournful lays - (зд.) печальные песни
19. a chalice - чаша, используемая для причащения в церкви
20. to wear a shawl cowlwise over one's head - носить шаль накинутой на голову как капюшон
21. a tram - (зд.) конка
22. to approve of smth / to disaprove of smth - одобрять что-л. I не одобрять что-л.
23. to wrong smb. - быть несправедливым к кому-л.
24. a spiritual life - духовная жизнь
303
EXERCISES
25.1* Заполните пропуски данными глаголами в соответствующей форме по смыслу после вводной частицы there; переведите предложения на русский язык:
to remain, to exist, to come, to appear, to happen
1. There............a lot of mistakes in this program. 2. There.....f...... no food in the refrigerator. 3. There
............ no shallowness in her character. 4. There............ a lot of questions in connection with this matter.
5. There............ jealousy in their relations. 6. There............ no sense of humour in my cousin's character.
Предыдущая << 1 .. 217 218 219 220 221 222 < 223 > 224 225 226 227 228 229 .. 285 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed